UI Localization for Thailand and the Thai Language

Our modern world is quickly shifting in terms of technological developments with concepts such as user interface localization (UI localization) coming to the fore. We now have Google as the…

Exploring the Rich Diversity of Japanese Dialects

A predominantly homogenous nation, it may come as a surprise that the land of the rising sun contains multiple different Japanese dialects. The country consists of around 6,000 islands and…

Agile Localization for Software Development in Chinese

Agile localization has steadily come to the fore in the field of software development in recent times and is likely to see increased prominence going forward, especially with Chinese localization.…

Specifics and Challenges of Cantonese Translation

Organizations which are seeking Cantonese translations are usually very well aware of their target audiences. The reasons for this are that Cantonese is a highly peculiar language that is spoken…

The Importance of Professional Chinese Fashion Translation

Chinese fashion translation is coming to the fore as an essential element in the fashion industry. Why? Because not only is the Chinese consumer market for fashion items booming rapidly,…

Essential Factors of Vietnamese Fintech Translation Services

With the rising of fintech in Vietnam – there are over 200 fintech companies in the country – there is a growing need for Vietnamese fintech translation services. In fact,…

What You Should Know About Desktop Publishing in Thai

Desktop publishing in Thai – also commonly referred to as DTP – can pose a challenge for companies and organizations seeking to enter the market. In exploring the intricacies of…

Top Tips For Video Game Localization in Chinese

China has quickly surpassed the US as the world’s largest gaming market, making the need for effective localization (otherwise referred to as I18n) ever more essential. Indeed, localization, which is…

Japanese to English Transliteration – How It’s Done

In the translation process, there are some words that simply don’t have an equivalent from the source language to the target language and this is where transliteration comes in. Transliteration…

Top 3 Reasons for Vietnamese Website Localization

Foreign companies seeking to penetrate the Vietnamese market should seriously consider performing Vietnamese website localization. Website localization refers to the process of not only translating a website from English or…

Subtitling vs. Closed Captioning, what suits Korean Media?

Subtitling or closed captioning – most video content nowadays has either one of these, but what is the difference and which one is better? Originally, closed captions (CC) were used…

Dubbing & Voice-over Recording in Japan

Have you heard of a seiyuu? It wouldn’t be an overstatement to say that most of us have watched a creative video piece or listened to the radio where a…

Top 3 Reasons for Choosing Human Translation for Korean

The Korean language is complex and the cultural aspect that ties in with it makes machine translation less desirable than human translation. While there’s certainly room and space for machine…

How Linguistic Transcription is Performed in Vietnamese

Linguistic transcription is the act of converting audio or video speech into text. However, it is a lot more than just listening and typing it down. The recording needs to…

The Best Online Chinese Translators

The first question you might ask yourself is why not just use Google, isn’t that one of the best online translators? While Google Translate is very good and improving constantly…

Why it is difficult to translate English to Korean?

While every language has its own set of peculiarities and rules, there’s something special to be said about translating English to Korean. Apart from the fact that the languages are…

Translating Politeness from English to Hindi

Despite the multitude of linguistic differences between all the languages of the world, they all have one thing in common and that is that they contain levels of politeness, making…

Loading Chinese Fonts on Your Multilingual Website

Loading Chinese fonts can be an overwhelming task, however, using your client’s native language is detrimental to being successful in foreign markets. We’ve discussed the topic already and you can…

Localization Quirks From English to Japanese

Global borders continue to shrink and this is becoming ever more evident when it comes to English to Japanese translations. Many Western companies are heading to Japan to offer their…

Problems With Text-to-Speech Conversion for Asian Languages

Text-to-speech conversion systems are used to convert text into speech that comes as close as possible to the speech of a native speaker of the language reading that text. Prime…