Skip to content

Post-editing machine translation for the advertising industry

Post Editing MT for the Advertising Industry

Machine translation (MT) has made significant strides in recent years, transforming the way we communicate across languages. However, when it comes to the nuanced and creative world of advertising, machines still struggle to capture the subtleties and cultural nuances that resonate with human audiences. This article delves into the emerging potential of Post-Editing Machine Translation (PEMT) as a powerful tool for advertising campaigns. By blending the speed and efficiency of machine translation with the expertise and creativity of human editors, PEMT offers a promising solution for crafting compelling, culturally relevant advertisements that can connect with diverse global markets.

What Is Machine Translation Post-Editing?

Machine Translation Post-Editing (MTPE) is a process in which human translators refine and enhance the output produced by machine translation systems. The purpose of MTPE is to improve the quality of the translated content, ensuring it achieves the required level of accuracy.  

MTPE works in several steps: first, a machine translation system will automatically convert the source text into the target language using algorithms that analyze the input and produce a translation based on patterns and models. After that a human translator, or a post-editor, will review and edit the output generated by the machine. The translator will correct any errors, improve coherence, and ensure the overall quality of the translation. The post-editor will make any necessary adjustments to ensure the translation is accurate, fluent, and aligned with any specific requirements.

Why Use MTPE?

Machine Translation post-editing is a great way to enhance the translation speed and cost-effectiveness, especially for advertising materials aimed at geographically specific or niche audiences. Here’s how:

  1. Increased Translation Speed: Automated translation allows for very quick translation process. The machine translation quickly converts large volumes of content into the target language. This automated process can significantly reduce the time required to manually translate from scratch.
  2. It’s Cost-effective: Machine translation is less expensive than hiring a professional translator. By initially using automated translation, businesses can save on translation costs. 
  3. It’s convenient: For businesses targeting multiple niche markets, PEMT offers the ability to scale translation efforts efficiently. With machine translation handling the bulk of the workload and human post-editors providing the necessary polish, businesses can produce high-quality, localized content for several different markets without the time and cost barriers of traditional translation methods.
You may also like:  The Phenomenon called Artificial Language

Why Use It in Advertising? 

Machine translation may be very convenient but it’s not the best at producing creative or persuasive writing. Therefore, advertisers and marketers may benefit from post-editors to make sure their texts reach the target audience in the way they were intended. There are some other things to consider as well:

  1. Cultural nuance: Cultural nuance plays a huge role in the effectiveness of advertising, where the success of a message often relies on how much it resonates with a specific audience. While machine translation can handle some texts well, it often lacks the sensitivity to cultural subtleties that make or break an advertisement. Post-editors can adapt puns, humor or idiomatic expressions, as well as local references that a machine might mistranslate or overlook. Post-editors can ensure that the translation captures the intended tone, emotional and cultural resonance of the original message. 
  2. Consistency in Brand Voice: Advertisers need to maintain a consistent brand voice across all languages and markets. While machine translation might handle basic text, post-editors ensure that the brand’s unique tone, style, and message remain consistent, tailored to each target audience without losing its core identity.
  3. Mitigating Risk of Miscommunication: Machine translation errors can lead to misunderstandings or even offensive content. Post-editors help mitigate this risk by reviewing and correcting potential miscommunications, ensuring that the message is clear, appropriate, and free from unintended mistakes that could harm the brand’s reputation.
  4. Legal and Regulatory Compliance: Certain industries and markets have specific legal and regulatory language requirements. Post-editors can ensure that the translated advertising complies with local laws and standards, which a machine translation might miss. This is crucial for avoiding legal issues and ensuring adherence to local advertising regulations.
You may also like:  6 tips to getting picked up by an LSP as a freelance translator

How MTPE Empowers Translators to Elevate Advertising Campaigns

MTPE (MTPE) offers a significant advantage by freeing up translators to concentrate on the creative elements of advertising copy, allowing them to bring out the full potential of a campaign. Here’s how MTPE achieves this:
Post Editing MT for the Advertising Industry

  1. Streamlining the Basics:
    • Automated First Draft: MTPE begins with machine translation handling the bulk of the basic text conversion. This automated step efficiently produces a rough draft, covering the straightforward, literal aspects of the translation.
    • Focus on Refinement: With the groundwork laid by the machine, translators can then shift their focus from routine tasks to higher-level creative work, instead of working long hours on mechanical aspects of translation.
  2. Enhanced Creativity:
    • Wordplay and Slogan Development: Advertising often relies on clever wordplay, catchy slogans and persuasive language that can evoke emotions, make a memorable impact, or convey a brand’s identity. With machine-translation, post-editors can focus on crafting these elements to ensure they are resonating well with the target audience. 
  3. Innovative Solutions:
    • Creative Problem-Solving: Translators can now dedicate more time to finding innovative solutions to complex translation challenges, such as how to convey the same tone, impact, or message in a completely different cultural context. This could mean inventing new metaphors, finding equivalent cultural references, or crafting entirely new content that better suits the target market.

Focus on Quality: The Crucial Role of Human Post-Editors

The role of post-editors in MTPE is critical to ensure that the final advertising copy is not only accurate but also retains the original creative intent and cultural impact. While machine translation can handle straightforward text well, it often lacks the ability to grasp humor, wordplay, or cultural nuances that are vital in advertising. 

You may also like:  What will Brexit mean for the Translation Industry & English's Prevalence in the European Union

Human post-editors can ensure that the translated copy conveys the same emotional tone, persuasive power and cultural relevance as the original text. This involves adjusting language to suit the local audience, fine-tuning slogans and taglines, and ensuring that the overall message aligns with the brand’s voice and objectives. 

In essence, MTPE empowers translators to produce high-quality, culturally resonant advertising content more efficiently, while preserving the creativity and insight that only human expertise can provide. It’s a tool that enhances their role, enabling them to deliver translations that are not only accurate but also impactful, ensuring that every advertising campaign resonates with its intended audience.