Frequently Asked Questions
(FAQ)
Company
Where are you based?
We’re based in Los Angeles, California but we have a production office in China and Korea.
What are your office hours?
We provide 24-hour assistance during weekdays; we have dedicated Account Managers working during US Eastern time zone, US Pacific time zone, European time zone and Asia-Pacific time zone.
Is your company ISO certified?
Any membership or affiliations?
We are a corporate member of ATA (American Translators Association), ALC (Association of Language Companies) and GALA (Globalization and Localization Association).
If you feel it is time to improve your time-management and pay more attention to your clients
Services
What’s the difference between translation and interpreting?
Translation is written, whereas interpreting is spoken.
What is the difference between Simplified and Traditional Chinese?
Simplified Chinese was developed in the 1940s by the Chinese government by simplifying the strokes for certain characters. It is used in mainland China and Singapore.
Traditional Chinese is the writing form that has been used historically in China. It is used in Taiwan, Hong Kong, Macau, and by some overseas Chinese communities including the US.
What experience do you have?
We have over 11 years of experience in the translation industry. Our company started in 2001 and we serve over 400 translation companies worldwide, including some of the big names in the industry (i.e. Lionbridge, Translations.com, WeLocalize, TheBigWord, etc).
What languages do you specialize in?
We specialize in all Asian languages. Our primary languages are Chinese, Japanese and Korean, but we also have the experience and capability to work with all other less common Asian languages such as: Vietnamese, Thai, Tagalog, Malay, Indonesian, Cambodian, and many more. We also have the capability to work with Spanish and other European languages upon request.
Are your translators certified by the ATA (American Translators Association)?
We have both ATA certified translators and non-ATA certified translators. For ATA certified translators, we would have to charge higher than non-ATA certified translators.
Why can’t I just use machine translation instead?
Machine translation has limited capabilities and accuracy. It’s fast and might be helpful in giving an idea on the essence of the content but the quality of the translation itself won’t be as accurate as when it’s done by an experienced translator.
What types of industry do you specialize in?
We specialize in Asian languages and we have the capability to work in all types of industry. The most common industry that we deal with include Medical, Dental, Pharmaceutical, Patent, Legal, Technical, Automotive, Business/Financial, Marketing, Education, and Government.
Do you have in-house translators?
Yes, we have in-house translators for our three major languages, which are: Chinese, Japanese and Korean. For all other languages we normally usually use in-country translators.
Can you translate websites?
Yes, we can translate websites directly from the HTML file and we can do online testing.
Can you handle DTP/Typesetting jobs?
Yes, our in-house DTP team can work with all languages, all file formats and with most commercially available software.
Can your work with MAC?
Yes, we work with both PC and MAC.
What programs do you use for DTP?
We use QuarkExpress, InDesign, Acrobat, FrameMaker, PageMaker, Illustrator, Photoshop, PowerPoint, MS Publisher, MS Word, Freehand, CorelDraw.
What languages can you handle for DTP?
We perform DTP work in all languages.
Do you use TRADOS or other Translation Memory tools?
Yes, we do. Besides Trados, we are also able to work with memoQ, Wordfast, Idiom, SDLX, Memsource, XTM, Star Transit, and Déjà vu.
Can you provide us with on-site interpreters?
Yes, we have a network of interpreters that are located all over the United States and abroad.
Can you provide us with court certified interpreters?
Yes, our network of interpreters consists of a number of interpreters both certified and non-certified.
Can you work with audio or video files?
Yes, but pricing varies depending on the scope and demands of the project.
Do you provide transcription?
Yes, we normally provide transcription and translation. Our rates vary depending if we are required to provide transcription only, translation only, or transcription + translation.
We also perform a test translation for each new translator, regardless of their experience. Only those who pass our test will be included in our database.
How can you ensure quality?
– All of our translation projects will include TEP (Translation, Editing, Proofreading) performed by 1 translator and 1 editor in addition with a QA (Quality Assurance) process performed by our QA team.
– We also have language leaders who are in charge of supervising all TEP process and monitoring the translation quality of each project.
We’re also a translation agency and are doing the same thing that you do. Why do we need your services?
Our company functions as a vendor and most of our clients are translation agencies. We believe that we will be able to relieve you of all the headaches that you get when you have to deal directly with difficult or non-responsive translators.
Our blog is dedicated to providing valuable insights and expert knowledge in the realm of Asian language services.
Payments
What method of payments do you accept?
Can you quote in Euro?
Yes, we have a dedicated Account Manager for European clients, his working hours are 8am – 5pm CET. Please contact him at europe@1stoptr.com for more details.
How do you charge?
How can I calculate the number of words in my document?
In Microsoft Word, the system automatically counts the number of pages and words in your document and displays them on the status bar at the bottom of the workspace. For almost every other file type, we use a CAT (Computer Assisted Translation) tool to analyze the files and generate the word count for us. For non-editable files (i.e. PDF, image file, scanned documents, etc) we would use an OCR software combined with manual count in order to provide an estimated word count.
What is your normal turnaround time?
Is Editing included in your rates?
Can you handle urgent jobs?
When do you consider a job as urgent?
Get exclusive insights into the world of translation, localization, and the language industry.
Working with 1-Stop
What is your recruitment process?
We are registered in various credible translation workplace sites and we receive approximately 10 resumes per week. In order to be considered, each translator has to meet the following criteria:
- Has at least 3 years of previous experience.
- Minimum education level is Bachelor’s degree or additional related experience beyond the minimum 3 years’ experience.
- Native speaker of the target language.
- Able to communicate well in written and verbal English as determined by our expert examiners.
- Able to provide at least three (3) favorable references for background and character check.
How can I work as a translator for 1-Stop?
Please visit our Careers page.
How do you pay your translators?
I’m an experienced professional translator. Do I still need to perform a test translation?
Can you provide me with more details about your test translation?
I speak more than 2 languages, can I register as a translator for multiple language pairs?
I have a full time job and I can only accept jobs after my regular working hours. Can I still register as a translator?
I’m a professional translator but I have never worked with a CAT tool before. Can I still work with you?
There’s a problem with my PO amount. Who should I contact?
Who should I contact for any payment related issues?
Please contact our Accounts Payable department at ap@1stoptr.com.
I want to receive more work from 1-Stop. Who should I contact in order to achieve this?
- Quick response time
- Always replies to our emails in a timely manner.
- Availability
- Our client prefers to use the same translators for ongoing jobs, therefore our Project Managers tend to select translators that have a high probability of accepting future jobs as well.
- Reliability
- Always provides their best quality work in all projects (whether big or small).
- Responsibility
- Willing to take responsibility for all work performed, even when a negative feedback is received.
- Flexibility
- Willing to work in projects with tight turnaround or tight budget.
- Teamwork
- Able to work well in a team setting.
Can I apply as in-house translator at 1-Stop?
Please keep an eye on our Job Posting page to see if we have any current job openings for in-house translator.