
Strengthen The Language of Your Clinical and Academic Research
The success of a clinical trial hinges on what participants read, sign, and truly understand. By using dedicated clinical trial translation services for your studies and core documentation, you ensure every language version is synchronized to represent the exact same trial, thereby mitigating the risk of unintended parallel experiments.

A Language Factory That Protects the Reality Behind Your Protocol
For CROs and academic research teams, translation directly impacts operational integrity and patient safety. It determines whether a patient genuinely understands an associated risk, whether a site nurse adheres to the correct visit windows, and whether your study endpoints can withstand rigorous regulatory scrutiny.
1-StopAsia manages the multilingual layer of your clinical study translation as a governed production system. You define the essential parameters, such as risk tiers, SOPs, tools, and sign-off chains, while we operate the clinical research translation services within that framework to ensure all outputs strictly align with your protocol design. We can function either as an extension integrated into your existing technology architecture or as a specialized internal team providing dedicated clinical translation. Our teams are trained to apply your defined rules and maintain the language production cadence already established for your product.
Who Is This For?
Specialized Providers in Data, Compliance, and Technical Services
Academic Institutions & Research Units
Global Networks & Institutional Consortia
Start Your Production Here!
What We Operate for Your Trials
For every stage of your study, we operate the multilingual layer of your trial content so each piece tells the same story in every language, supporting the complex requirements of clinical and translational science.
Translating and linguistically validating these materials, we ensure patients receive the exact same information in plain, natural language that ethics boards can readily approve. This approach protects the integrity of the patient interaction and the foundation of your translational research.
It is key to also adapt messages to local culture and literacy without drifting from the wording your IRBs and committees have already approved.
Our services also help you keeping procedures, restrictions, and visiting schedules aligned across languages so a site in Tokyo and a site in Warsaw read the same instructions, not close guesses. This consistency is foundational for any global translational medicine research.
Applying a structured linguistic validation approach we manage to keep each item's meaning and your measurement properties survive the translation process.
We treat this content with the same discipline you do e.g. precise, consistent, and ready for scrutiny.
How We Run Your Multilingual Trial Content as a System
Understand Your Studies, Languages, and Risk
The starting point is assessing your portfolio: programs, document categories, target markets, and indication from your team which content carries the highest risk for compliance or operational failure. Within the context of clinical and translational research, critical documents and external communications receive stricter workflows than internal reference materials.
Connect to the Tools You Already Trust
We integrate directly into your existing technology stack if this is required, or we can work independently as a separate unit, if this is your preferred method.
Terminology Spine for Each Study or Program
If provided, we abide by the terminology databases that tie directly to your core documentation and are included in your technical specifications. Creation of such is also possible if we are required to do it for you.
Apply the Right Workflow to Each Content Tier
For each category of content, we run the agreed-upon quality model, whether that involves standard translation, post-editing with expert review, or full validation processes requiring multi-stage verification. Every step is documented to demonstrate to regulators how accuracy and understanding were protected.
Monitor, Report, and Adjust with You
We have the capacity to track turnaround times, QA scores, terminology adherence, and change history, so if you need it, you can have those to follow language performance where necessary.
Scale at Proof Level, Not Claim Level

Working with patient data and safety information has made audit-friendly security and clinical confidentiality paramount, with confidentiality and discretion built into the foundation of our operational model.
We operate the full spectrum of your trial documentation, across Asian and global languages, maintaining conceptual equivalence under ISO-certified quality systems.
Dedicated clinical teams and controlled, traceable workflows mean we meet the on-time delivery we have from a confirmed 99.5% OTD rate, protecting study start-up and patient visit schedule adherence.
Why do CROs and Academic Teams Choose 1-StopAsia?
Linguists Who Understand Trials
Your content is handled by linguists who have the necessary experience to carry out the tasks at hand. They are chosen for therapeutic-area familiarity and real-world trial experience, not only general language skills. For larger volumes and ongoing specific projects our team can even hire upon request the needed talent.
Your Workflows, Your Tools, Our Responsibility to Perform
You keep ownership of workflows, MT strategy, QA models, and platforms. We run the multilingual production inside that reality and take responsibility for the throughput and stability of the output.
Consistency as a Form of Risk Control
We can abide by terminology, tone, and structure that are governed across document types and languages, if you already have those developed. That reduces the chance that a single word choice in one country leads to a different interpretation of eligibility, procedures, or outcomes somewhere else.
Security that Respects Patient and Safety Stakes
Patient-level information, SAE narratives, and sensitive research data are handled in controlled environments with defined access. The same care you apply to your own systems is mirrored on the language side.

Certified for quality, security, and performance

ProZ Certified PRO Network
Recognizes 1-StopAsia as a verified and reliable professional provider.

ISO 9001 – Quality Management System
Confirms that our workflows follow consistent, high-quality management standards.

ISO 17100 – Translation Services
Ensures our translation processes meet international professional requirements.

ISO 18587 – Post-Editing of Machine Translation
Certifies that our MT post-editing is performed to standardized quality levels.

ISO/IEC 27001 – Information Security Management
Verifies strong data protection and information-security controls.

ProZ Certified PRO Network
Recognizes 1-StopAsia as a verified and reliable professional provider.

ISO 9001 – Quality Management System
Confirms that our workflows follow consistent, high-quality management standards.

ISO 17100 – Translation Services
Ensures our translation processes meet international professional requirements.

ISO 18587 – Post-Editing of Machine Translation
Certifies that our MT post-editing is performed to standardized quality levels.

ISO/IEC 27001 – Information Security Management
Verifies strong data protection and information-security controls.
Inside the Language Factory
Featured Reads:

Clinical Trial Translations in APAC: Ensuring Protocol Synonym Alignment
APAC clinical trials involve multiple languages, vendors, and regulatory expectations, which significantly increases the risk of inconsistent terminology. Without centralized synonym alignment, critical protocol terms drift across documents, leading to data inconsistencies, investigator confusion, and regulatory scrutiny.
Explore insights →
What Makes Medical Translations So Complex? Insights from Asian Language Experts
Medical translation in Asia is complex because it merges technical accuracy, cultural understanding, and strict compliance. The combination of multiple writing systems, varying health communication norms, and region‑specific regulations makes precision and subject‑matter expertise essential.
Explore insights →
Translating Patient Trust: Why Clarity Matters in Medical Localization
In healthcare, language isn’t just communication - it’s care. Even minor translation errors can lead to serious consequences, from medication mistakes to emotional distress. Professional medical localization ensures clarity, compliance, and patient confidence across all touchpoints.
Explore insights →FAQ - CROs & Academic Research
Strengthen Your Language To Support Your Evidence
When every document tells a consistent story in every language, you achieve more than just timely delivery. You protect the integrity of your data, safeguard your patients, and strengthen the credibility of your final results.
Your multilingual layer should match the discipline of your protocol and safety strategy. We can handle the compliant production model for your complex programs.