The 3 Pillars: Translation, Editing and Proofreading

Translation Editing Proofreading

Bringing people from different cultures together often requires bridging a language gap. And while translation can help with that, it’s not always enough. That’s why taking the extra steps of translation editing and proofreading is so important. These processes help to refine the translated text, making sure the message comes across clearly and accurately. Not only does this improve the quality of the text, but it also helps to build trust and credibility with the target audience.

Whether you’re working on a legal contract, a company brochure, or a personal letter, making sure the language is precise, concise, and error-free is vital. Translation editing and proofreading are the finishing touches that ensure your message is conveyed just as you intended.

If you feel it is time to improve your time-management and pay more attention to your clients

Translation, Editing, and Proofreading

When it comes to getting your message across, especially in a different language, there are three key steps to follow: Translation, Editing, and Proofreading (TEP). Translation is all about taking your text and converting it into another language so that you can reach a wider audience. But simply translating your text isn’t enough to guarantee that the message is clear and accurate. That’s where editing comes in – it’s a deep dive into the text to ensure it’s easy to understand, free from errors, and conveys your message precisely. And finally, there’s proofreading. This step involves a final check for any lingering mistakes in spelling, grammar, or punctuation before the text is ready for the world to see. All together, these three steps form the TEP process and are essential for making sure your message is accurately conveyed and easily understood.

The Importance of TEP Across Different Industries and Applications

The TEP process can be applied to a wide range of texts and materials, from legal documents to marketing materials, and everything in between. For example, if a company wants to expand into new markets, it may need to have its website and other marketing materials translated into the language of the target market. The translated text must then be edited and proofread to ensure that the message is clear, accurate, and free from errors. The same applies to legal documents, such as contracts, that need to be translated for use in a different country. In these cases, accuracy is crucial, as even small errors in the translation could have significant consequences.

In the publishing world, TEP is also an essential part of the process of translating books and other written works into different languages. The translated text must be carefully reviewed to ensure that the meaning and tone of the original text are accurately conveyed. This is particularly important for works of fiction, where the atmosphere, characters, and plot are integral to the story and must be conveyed accurately in the translated text.

How TEP Helps Ensure Accurate Translation in Asian Languages

In conclusion, the TEP process is particularly important when it comes to translating texts into and from Asian languages. This is because Asian languages often have unique grammar structures, writing systems, and cultural references that can make the translation a complex and challenging process. It’s essential that the translation, editing, and proofreading steps are performed by professional linguists who have a deep understanding of both the source language and the target language. This helps to ensure that the translated text accurately conveys its intended message and that the cultural nuances are captured correctly.

Dedicated Translation Team

The most essential part of a professional translation, when it comes to Asian languages, is building the right team that has a specialty on the subject or business. At 1‑StopAsia, we handpick each of our colleagues to create the best fit for each end client or account. At each step of the TEP (translation, editing, and proofreading) process, we have covered the major factors that make a translation good:

Language Leaders (LL)

For each language we handle, we’ve chosen a language leader. This person is there to maintain the quality and workflow. In case there is an issue, instead of the original translator or editor, the language leader is there to take the proper steps and solve it.

Qualified Translators

Our translators pass written tests and a training process to work with the various CAT tools, style guides for each account, and other specifics. 80% of our translations are done by our in-house translation teams and the majority of our freelances database comprises ex-inhouse translators, who have decided to work from home for various reasons.

Experienced Editors

They are another asset of our company and we always aim to have a list of editors with a proven background in translation, who work fluently with the CAT tools our clients require.


They are the third step of our professional translation service and it completely pays off when it comes to the quality of a translation.

Get exclusive insights into the world of translation, localization, and the language industry.

1-StopAsia’s solution for you

Flexibility in Technology Fitting Your Demand

LSP partnerFitting clients’ expectations and speaking the same language is important but in the translation industry, with its various and many software tools, speaking the language of the client means working with the same CAT tools and being able to deliver the exact format a client needs.

  • Various CAT tools – throughout the years we have made it an important part of our qualities to have teams who work with all CAT tools on the market.
  • Translation Management System (TMS) that our clients work with is one more tool that makes us a flexible LSP partner. If you work with your own management tool for the workload, we can easily adjust to it and fit it within your work process.

Quality Assurance Team

Quality has been the main pain point when it comes to professional translations since forever. As a solution, we have implemented a Quality Assurance step within our processes. It is in compliance with our ISO 9001/2015 and ISO 17100 certifications, which have already been adopted since 2018.

The QA step is applied to at least 10% of our total translations and is an internal step we are committed to performing on a regular basis. We believe that identifying potential issues on time is of the essence when it comes to being a professional in the industry and being a reliable LSP partner.

Trust us to do the job!