Frequently Asked Questions
If you feel it is time to improve your time-management and pay more attention to your clients
Translation is written, whereas interpreting is spoken.
Simplified Chinese was developed in the 1940s by the Chinese government by simplifying the strokes for certain characters. It is used in mainland China and Singapore.
Traditional Chinese is the writing form that has been used historically in China. It is used in Taiwan, Hong Kong, Macau, and by some overseas Chinese communities including the US.
Yes, we normally provide transcription and translation. Our rates vary depending if we are required to provide transcription only, translation only, or transcription + translation.
We also perform a test translation for each new translator, regardless of their experience. Only those who pass our test will be included in our database.
– All of our translation projects will include TEP (Translation, Editing, Proofreading) performed by 1 translator and 1 editor in addition with a QA (Quality Assurance) process performed by our QA team.
– We also have language leaders who are in charge of supervising all TEP process and monitoring the translation quality of each project.
We’re also a translation agency and are doing the same thing that you do. Why do we need your services?
Our blog is dedicated to providing valuable insights and expert knowledge in the realm of Asian language services.
Yes, we have a dedicated Account Manager for European clients, his working hours are 8am – 5pm CET. Please contact him at email@example.com for more details.
In Microsoft Word, the system automatically counts the number of pages and words in your document and displays them on the status bar at the bottom of the workspace. For almost every other file type, we use a CAT (Computer Assisted Translation) tool to analyze the files and generate the word count for us. For non-editable files (i.e. PDF, image file, scanned documents, etc) we would use an OCR software combined with manual count in order to provide an estimated word count.
Get exclusive insights into the world of translation, localization, and the language industry.
Working with 1-Stop
We are registered in various credible translation workplace sites and we receive approximately 10 resumes per week. In order to be considered, each translator has to meet the following criteria:
- Has at least 3 years of previous experience.
- Minimum education level is Bachelor’s degree or additional related experience beyond the minimum 3 years’ experience.
- Native speaker of the target language.
- Able to communicate well in written and verbal English as determined by our expert examiners.
- Able to provide at least three (3) favorable references for background and character check.
I have a full time job and I can only accept jobs after my regular working hours. Can I still register as a translator?
I’m a professional translator but I have never worked with a CAT tool before. Can I still work with you?
Please contact our Accounts Payable department at firstname.lastname@example.org.
- Quick response time
- Always replies to our emails in a timely manner.
- Our client prefers to use the same translators for ongoing jobs, therefore our Project Managers tend to select translators that have a high probability of accepting future jobs as well.
- Always provides their best quality work in all projects (whether big or small).
- Willing to take responsibility for all work performed, even when a negative feedback is received.
- Willing to work in projects with tight turnaround or tight budget.
- Able to work well in a team setting.