Accuracy & Sensitivity in Asian Transcription & Captioning
Transcription and captioning services are critical for companies and individuals who want to make their content more accessible to a larger audience.
Whether it’s adding captions to a video or transcribing an audio file, these services ensure that everyone, including deaf or hard-of-hearing people, can fully engage with the content.
Close captioning, video captioning, audio transcription, and other services are provided by our expert transcribers and captioners. You can make your content more inclusive and accessible to everyone with our assistance.
If you feel it is time to improve your time-management and pay more attention to your clients
Transcription, Subtitle Translations, Captioning
What is different about professional transcription?
Professional transcription services are often part of a more complex process based on the desired final result. It normally goes hand in hand with translation. In many cases, clients don’t know they might need transcription services or that this step is going to be included in the whole translation process.
What is curious about it is that in order to get a great translation from the original /source file/ into the desired language, the person responsible has to describe and write down all the noises and all the surrounding effects. This way, the final translated version is immaculately transmitted into the target language.
For example, let’s say you need an audio file in Korean to be converted into one with English audio or subtitles. In this case, one of the major steps is to have the file transcribed into Korean, then translated into English, and finally have the English audio or subtitles done.
The Language Variation and Accents in Asian Languages
There are so many variations of spoken languages around Asia that the person who does the actual transcribing should be fluent in exactly this variation in order for the final version to be correct. For example, in China, there are many different spoken dialects but they are all written in Chinese Simplified or Chinese Traditional. If we aim to reach a certain audience with our company video, we need to have it into the exact variation our target audience uses.
In other cases, where legal evidence is concerned or information should be adjusted for people with hearing issues, our teams are often required to add effective sounds or tones. Even comments on the local accent of the people involved can be of huge importance for the outcome of a case or the nuances of a text.
As described above, professional transcription can be part of subtitle translation. And along with this, it can be performed in many different languages – Korean, Chinese, Japanese, and many others. It is often the first step for subtitle translations or dubbing and makes it easier for the translator, director, or voice artists to perform their tasks accurately.
If the required end result is to add subtitles to a video file, usually only 40–60% of the content is transcribed but it still has to carry all the major information. So imagine the skill you need to fit all the data into fewer words…
When media translation is concerned, the duration and length of transcription affect the quality of the very translation. So having immensely experienced screen translators is a must. They will be able to grasp the essence of the content and transmit it effectively into the target language.
Captioning services in Asian languages are becoming increasingly important as more and more video content is being produced and consumed across the region. With such a diverse range of languages and dialects spoken in Asia, it is crucial to have accurate and culturally sensitive captions that cater to the needs of local audiences. These captions not only aid those who are hard of hearing but also serve as a valuable tool for language learners and those who prefer to watch videos with subtitles. To ensure the highest quality of captioning, it is important to work with professional transcriptionists and captioning experts who are fluent in the specific language and dialect being transcribed. The use of advanced technologies, such as automatic speech recognition and machine translation, can also help improve the efficiency and accuracy of the captioning process. Overall, captioning services in Asian languages play a vital role in making video content accessible and inclusive for all audiences in the region.
Reliable Transcription and Captioning Services in Asian Languages
As a US-based company, 1-StopAsia truly recognizes the importance of precise and trustworthy transcription and captioning services for Asian languages. As video content continues to grow in popularity throughout the region, we’re thrilled to have brought together a team of top-notch linguists and captioning experts who specialize in delivering exceptional services in various Asian languages, such as Chinese, Japanese, Korean, and more.
Get exclusive insights into the world of translation, localization, and the language industry.
1-StopAsia’s solution for you
Quality Assurance Team
At 1-StopAsia, we know that fitting our client’s demand is of the utmost importance. That is one of the reasons we’ve trained our team to work with the latest available software and tools. We are always following the trends and trying to extend our portfolio with the most recent solutions.
Along with that, quality has always been the main pain point when it comes to translation. As a solution, we have recently implemented a Quality Assurance step within our translation process. It complies with our ISO 9001/2015 and ISO 17100 certifications, which have already been adopted since 2018.
The QA step is applied to at least 10% of our total translations and is an internal step we are committed to performing on a regular basis. We believe that identifying a potential issue on time is of the essence when it comes to being a professional in the industry.