Elevate Your Brand with Asian Language Translation and DTP

Desktop Publishing (DTP)

When it comes to having one text in multiple languages and keeping the same layout and formatting, Desktop publishing services (DTP) are a must so you get the same result in all languages. Add Asian languages and their diversity into the mix and things become even more complicated. Language barriers can be a major barrier for those looking to expand their reach into Asian markets.

A language service provider (LSP) can assist with this. LSPs can assist businesses in creating culturally relevant designs and communicating effectively with their Asian audiences by providing expert translation and DTP services. In this article, we will discuss the significance of Asian language translation and DTP services, as well as how a US-based LSP like ourselves can assist businesses in succeeding in Asian markets.

If you feel it is time to improve your time-management and pay more attention to your clients

Desktop Publishing (DTP) Services

Why is desktop publishing complicated for Asian languages?

One of the most important factors when preparing marketing materials or any written document in another language is the way you choose to display text or in other words how you plan the desktop publishing design.

Asian languages are very specific in this regard and can actually be quite difficult to handle. There are differences in the writing systems and the spatial distribution of some of them like Chinese, Japanese, and Korean. Because of that, we often perform desktop publishing after the translation is finalized. That way we can adjust where the information is positioned in the target language and fit it to the way foreign audiences are used to seeing it.

There are many prominent differences between typesetting in English and Japanese for example. Japanese desktop publishing is required because proper font sizes, line breaks, emphasis, and many other aspects of typesetting are handled completely differently.

Another example is that some Asian languages like Korean don’t use italics and a skilled DTP expert is required to know how to approach emphasis.

If we take a language like Vietnamese, even though it is using the Latin alphabet, there are still some specifics. They come from the fact that it is a tonal language and the Latin alphabet is not intended for such languages. To compensate, the Vietnamese language uses a lot of diacritics which requires the use of very well-developed fonts with all diacritic marks available.

And last but not least, there are special fonts used for some Asian languages. They do not come with MS Office or with the operating systems used in the US or Europe.

DTP Services Designed for Success

A language service provider must have a team of skilled professionals who are familiar with various DTP software and have a strong understanding of design principles in order to provide expert desktop publishing services.

The LSP should be able to provide complete DTP solutions, from typesetting and formatting to image editing and layout design, ensuring that the final product is visually appealing and culturally appropriate for the target audience.

Furthermore, the LSP should be well-versed in the typography, layout, and design principles of the target language, as well as the technical requirements for preparing files for print or digital media. An LSP with a track record of successful DTP projects, as well as a team of experienced and qualified professionals, is well-equipped to provide their clients with expert DTP services.

How an LSP’s DTP Expertise Can Benefit Your Business

Finally, the expertise of a language service provider in Asian language translation and desktop publishing services can assist businesses in successfully communicating with their target audience in Asia.

An LSP can provide comprehensive end-to-end DTP solutions for businesses looking to expand their global reach with a skilled team of professionals and a deep understanding of design principles and target language typography, layout, and technical requirements. Businesses can ensure that their content is accurately translated and culturally relevant and that their design elements are seamlessly integrated for a professional and visually appealing look, by partnering with a trusted LSP. Businesses can successfully achieve their global business goals by navigating the complexities of Asian language translation and DTP with the help of the right LSP.

Dedicated DTP Team

What is different in desktop publishing (DTP) with 1-StopAsia?

Language expertise

Our DTP experts know the languages they work with in-depth. Furthermore, it is a big advantage that they can read the languages, so they can discover the smallest details that make a big difference. For example, In Chinese, Japanese, and Korean, the standard paragraph formatting allows for line breaks within a word and the use of justified alignments.

Local knowledge

We know the trends in the local markets and customs, so we can be up-to-date with them. Whenever it is required, we can follow exact local specifics for our clients, so the final product is fitting your purposes.

Language rules

Sometimes the Asian punctuations and paragraph rules can pose a big challenge to a person from outside of Asia due to the fact that they are different from other alphabet-based languages.

Trends

Very often the secret lies in the right choice of fonts. The Asian fonts that European clients use are often very old. In this case, even if you are the most modern company, using the wrong font in Asia will make your materials look like they are from the 1970s.

Get exclusive insights into the world of translation, localization, and the language industry.

1-StopAsia’s solution for you

Quality Assurance Team

Quality has always been important when it comes to translation since the beginning of time. As a solution, we have implemented a Quality Assurance step within our translation services. It complies with our ISO 9001/2015 and ISO 17100 certifications, which are already adopted since 2018.

The QA step is applied to at least 10% of our total translations and is an internal step we are committed to performing on a regular basis. We believe that identifying a potential issue on time is of the essence when it comes to being a professional in the industry.