{"id":13840,"date":"2026-04-07T11:50:06","date_gmt":"2026-04-07T11:50:06","guid":{"rendered":"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/?p=13840"},"modified":"2026-04-07T10:37:06","modified_gmt":"2026-04-07T10:37:06","slug":"korean-marketing-translation-orange-book","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/korean-marketing-translation-orange-book\/","title":{"rendered":"1-StopAsia Orange Book: Korean Marketing Translation Edition"},"content":{"rendered":"<h2>AI Overview<\/h2>\n<div class=\"ai-overview-wrap\"><table>\n<tbody>\n<tr>\n<td><strong>Category<\/strong><\/td>\n<td><strong>Summary<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><strong>Topic<\/strong><\/td>\n<td>Korean Marketing Localization Quality Standards<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><strong>Purpose<\/strong><\/td>\n<td>A practitioner guide for translators, reviewers, and QA leads working on Korean marketing content. Defines quality standards applicable when no client style guide is provided.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><strong>Key Insight<\/strong><\/td>\n<td>Korean marketing copy requires three quality layers that generic frameworks miss: speech level calibration for brand-audience relationship, systematic depronominalization (dropping &#8216;\ub2f9\uc2e0&#8217;), and idiomatic reconstruction of English marketing expressions that have no natural Korean equivalent.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><strong>Best Use Case<\/strong><\/td>\n<td>Consumer brand localization, digital marketing campaigns, product copy, UI\/UX text, social media content, and onboarding materials in the absence of client-defined quality criteria.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><strong>Risk Warning<\/strong><\/td>\n<td>Applying general Korean language rules to marketing content without domain adaptation produces copy that reads as translated rather than written for the market. The most common signal of non-specialist Korean marketing translation is excessive use of \ub2f9\uc2e0, literal CTA constructions, and over-formal speech levels.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><strong>Pro Tip<\/strong><\/td>\n<td>Speech level (\ud574\uc694\uccb4 vs \ud569\uc1fc\uccb4) is the first decision, not the last. Confirm the brand register before beginning. Changing speech level mid-project requires full retranslation, not a find-and-replace.<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<\/div>\n<div class=\"download-listen-wrap\">\n<div class=\"download-article-link-wrap\"><a class=\"download-article-link\" href=\"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/wp-content\/uploads\/articles-download\/1-StopAsia-Orange-Book-Korean-Marketing-Translation-Edition.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Download Article<\/a><\/div>\n<div class=\"wv-button-placeholder\"><\/div>\n<\/div>\n<h2>1. Introduction<\/h2>\n<p>This guide is part of the 1-StopAsia Orange Book Series. It documents the quality standards applied by our Korean linguistic and marketing QA teams when working on marketing content for which no client-defined style guide exists.<\/p>\n<p>Korean marketing localization requires more than linguistic accuracy. A translator with native Korean fluency and general translation skills will still produce substandard marketing content without explicit training in the conventions documented here. Korean consumers respond to tone, register, and rhetorical style in ways that differ substantially from English-language marketing. Errors in these areas produce content that feels imported rather than crafted for the market.<\/p>\n<p>This document is organized into five sections:<\/p>\n<ul style=\"margin-left: 30px;\">\n<li>Brand and Product Name Handling: How Korean consumers expect brand names to appear, and when localization introduces more problems than it solves.<\/li>\n<li>Register and Tone for Marketing Copy: The specific speech levels and rhetorical choices that make Korean marketing persuasive rather than awkward.<\/li>\n<li>Readability and Sentence Structure: The structural errors that most consistently reduce Korean marketing copy to literal translation.<\/li>\n<li>Idiomatic Localization: How English marketing idioms must be recast for Korean audiences.<\/li>\n<li>Punctuation, Format, and Numbers in Marketing Context: Korean-specific formatting rules that affect how professional and trustworthy content appears.<\/li>\n<\/ul>\n<div style=\"display: inline-block; padding: 20px; border-left: 2px solid #e8640a; margin-bottom: 20px; width: 100%; background: #FDF0E6;\"><span style=\"color: #e8640a;\"><strong>\u26a0 Marketing Note:<\/strong><\/span> This guide applies when no client instruction, translation memory, glossary, or style guide is available. When client materials exist, those always take precedence. Questions must be raised with the PM before the project begins.<\/div>\n<h2>2. Brand and Product Name Handling (\ube0c\ub79c\ub4dc \ubc0f \uc81c\ud488\uba85)<\/h2>\n<p>The single most consistent error in Korean marketing localization is incorrect handling of brand and product names. Korean consumers interact with global brands daily, and domestically produced content almost never translates well-established brand names into Korean, yet non-specialist translators frequently impose Korean transliterations where none belong.<\/p>\n<h3>2.1 Brand Name Localization Rules<\/h3>\n<p><strong>[PN001] Brand Name and Product Name Translation<\/strong><\/p>\n<p>Product names and established brand names are generally not translated. When a Korean rendering exists in official client materials or established consumer usage, use that form. Otherwise, keep the original.<\/p>\n<table border=\"1\">\n<thead style=\"color: #e8640a; background: #FDF0E6;\">\n<tr>\n<th><strong>Source (English)<\/strong><\/th>\n<th><strong>\u2717 Incorrect<\/strong><\/th>\n<th><strong>\u2713 Correct<\/strong><\/th>\n<th><strong>Rationale<\/strong><\/th>\n<\/tr>\n<\/thead>\n<tbody>\n<tr>\n<td>Microsoft Word, Excel, PowerPoint<\/td>\n<td><span style=\"color: #cc0000;\">\ub9c8\uc774\ud06c\ub85c\uc18c\ud504\ud2b8 \uc6cc\ub4dc, \uc5d1\uc140, \ud30c\uc6cc\ud3ec\uc778\ud2b8<\/span><\/td>\n<td><span style=\"color: #1a6b1a;\">Microsoft Word, Excel, PowerPoint<\/span><\/td>\n<td>Established software brand names are not localized. Korean consumers recognize and use the English names.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>Google Analytics dashboard<\/td>\n<td><span style=\"color: #cc0000;\">\uad6c\uae00 \uc560\ub110\ub9ac\ud2f1\uc2a4 \ub300\uc2dc\ubcf4\ub4dc<\/span><\/td>\n<td><span style=\"color: #1a6b1a;\">Google Analytics \ub300\uc2dc\ubcf4\ub4dc<\/span><\/td>\n<td>Brand name retained in English. Generic descriptor (\ub300\uc2dc\ubcf4\ub4dc) may be Korean where natural.<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<div style=\"display: inline-block; padding: 20px; border-left: 2px solid #e8640a; margin-bottom: 20px; width: 100%; background: #FDF0E6;\"><span style=\"color: #e8640a;\"><strong>\u26a0 Marketing Note:<\/strong><\/span> When a client has an official Korean brand name or product name registered in Korea, always use that name. It may differ from a direct transliteration. Verify with the PM when in doubt.<\/div>\n<p><strong>[PN002] Tagline and Slogan Handling<\/strong><\/p>\n<p>Brand taglines and slogans require transcreation, not translation. A literal Korean rendering of a marketing slogan almost never achieves the intended emotional effect. Flag taglines for dedicated review.<\/p>\n<table border=\"1\">\n<thead style=\"color: #e8640a; background: #FDF0E6;\">\n<tr>\n<th><strong>Source (English)<\/strong><\/th>\n<th><strong>\u2717 Incorrect<\/strong><\/th>\n<th><strong>\u2713 Correct<\/strong><\/th>\n<th><strong>Rationale<\/strong><\/th>\n<\/tr>\n<\/thead>\n<tbody>\n<tr>\n<td>Just Do It.<\/td>\n<td><span style=\"color: #cc0000;\">\uadf8\ub0e5 \ud574\ub77c.<\/span><\/td>\n<td><span style=\"color: #1a6b1a;\">\uc9c0\uae08 \ubc14\ub85c \ud558\uc138\uc694. \/ \ub9dd\uc124\uc774\uc9c0 \ub9c8\uc138\uc694. (transcreation required)<\/span><\/td>\n<td>Direct translation loses brand voice. Imperative form and register must be calibrated for the Korean audience. Escalate for client approval.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>Think Different.<\/td>\n<td><span style=\"color: #cc0000;\">\ub2e4\ub974\uac8c \uc0dd\uac01\ud574.<\/span><\/td>\n<td><span style=\"color: #1a6b1a;\">\ub2e4\ub974\uac8c \uc0dd\uac01\ud558\uc138\uc694. \/ \ub0a8\ub2e4\ub978 \uc0dd\uac01 (transcreation per campaign brief)<\/span><\/td>\n<td>Register calibration required. Informal imperative (\ud574) inappropriate for premium brand positioning in Korea.<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<h2>3. Register and Tone for Marketing Copy (\uc5b4\uc870 \ubc0f \uacbd\uc5b4 \uccb4\uacc4)<\/h2>\n<p>Korean operates across a spectrum of speech levels. The choice of speech level in marketing content directly signals the brand&#8217;s relationship with its audience and affects how the content is received. Using the wrong speech level in Korean marketing copy is equivalent to addressing your customer base incorrectly: the content becomes either too formal and cold, or too casual and disrespectful.<\/p>\n<h3>3.1 Speech Level Selection for Marketing Contexts<\/h3>\n<p><strong>[MK001] \ud574\uc694\uccb4 (Haeyoche) as the Marketing Standard Register<\/strong><\/p>\n<p>For the majority of Korean consumer marketing content such as website copy, product descriptions, and social media, \ud574\uc694\uccb4 (polite informal) is the correct default register. It is warm, approachable, and respectful without being stiff.<\/p>\n<table border=\"1\">\n<thead style=\"color: #e8640a; background: #FDF0E6;\">\n<tr>\n<th><strong>Source (English)<\/strong><\/th>\n<th><strong>\u2717 Incorrect<\/strong><\/th>\n<th><strong>\u2713 Correct<\/strong><\/th>\n<th><strong>Rationale<\/strong><\/th>\n<\/tr>\n<\/thead>\n<tbody>\n<tr>\n<td>Discover a better way to work.<\/td>\n<td><span style=\"color: #cc0000;\">\ub354 \ub098\uc740 \uc5c5\ubb34 \ubc29\uc2dd\uc744 \ubc1c\uacac\ud55c\ub2e4. (\ud569\uc1fc\uccb4, too formal) \/ \ub354 \ub098\uc740 \ubc29\ubc95 \ucc3e\uc544\ubd10. (\ud574\uccb4, too casual)<\/span><\/td>\n<td><span style=\"color: #1a6b1a;\">\ub354 \ub098\uc740 \uc5c5\ubb34 \ubc29\uc2dd\uc744 \ub9cc\ub098\ubcf4\uc138\uc694.<\/span><\/td>\n<td>\ud574\uc694\uccb4 imperative (\ub9cc\ub098\ubcf4\uc138\uc694) balances warmth and respect. Both \ud569\uc1fc\uccb4 and casual \ud574\uccb4 misrepresent the brand register for general consumer campaigns.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>Start your free trial today.<\/td>\n<td><span style=\"color: #cc0000;\">\uc9c0\uae08 \ubb34\ub8cc \uccb4\ud5d8\uc744 \uc2dc\uc791\ud558\uc2ed\uc2dc\uc624. (over-formal) \/ \uc9c0\uae08 \ubb34\ub8cc \uccb4\ud5d8 \uc2dc\uc791\ud574. (too casual)<\/span><\/td>\n<td><span style=\"color: #1a6b1a;\">\uc9c0\uae08 \ubb34\ub8cc \uccb4\ud5d8\uc744 \uc2dc\uc791\ud574\ubcf4\uc138\uc694.<\/span><\/td>\n<td>\ud574\uc694\uccb4 verb ending (-\uc138\uc694 \/ -\ud574\ubcf4\uc138\uc694) is the correct CTA register for Korean digital marketing.<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<div style=\"display: inline-block; padding: 20px; border-left: 2px solid #e8640a; margin-bottom: 20px; width: 100%; background: #FDF0E6;\"><span style=\"color: #e8640a;\"><strong>\u26a0 Marketing Note:<\/strong><\/span> Premium or luxury brand campaigns may appropriately use \ud569\uc1fc\uccb4 for elevated formality. Youth-targeted campaigns (Gen Z, gaming, streetwear) may warrant \ud574\uccb4 or \ud574\ub77c\uccb4. Always confirm with the brief or PM before deviating from \ud574\uc694\uccb4 default.<\/div>\n<p><strong>[MK002] Avoiding Assertive and Extreme Expressions (\ub2e8\uc815 \uc9c0\uc591)<\/strong><\/p>\n<p>Extreme or absolute expressions in English marketing copy do not translate directly into Korean. Where English uses emphatic absolutes for persuasive effect, Korean marketing prefers nuanced constructions that invite rather than command.<\/p>\n<table border=\"1\">\n<thead style=\"color: #e8640a; background: #FDF0E6;\">\n<tr>\n<th><strong>Source (English)<\/strong><\/th>\n<th><strong>\u2717 Incorrect<\/strong><\/th>\n<th><strong>\u2713 Correct<\/strong><\/th>\n<th><strong>Rationale<\/strong><\/th>\n<\/tr>\n<\/thead>\n<tbody>\n<tr>\n<td>You MUST try this.<\/td>\n<td><span style=\"color: #cc0000;\">\uc774\uac83\uc744 \ubc18\ub4dc\uc2dc \uc2dc\ub3c4\ud558\uc154\uc57c\ub9cc \ud569\ub2c8\ub2e4.<\/span><\/td>\n<td><span style=\"color: #1a6b1a;\">\uaf2d \ud55c\ubc88 \uacbd\ud5d8\ud574\ubcf4\uc138\uc694.<\/span><\/td>\n<td>Emphatic obligation (\ubc18\ub4dc\uc2dc \/ \ud558\uc154\uc57c\ub9cc) creates pressure rather than appeal in Korean consumer copy. Invitation construction preferred.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>Never miss another deal.<\/td>\n<td><span style=\"color: #cc0000;\">\uc808\ub300\ub85c \ub2e4\uc2dc\ub294 \ud560\uc778\uc744 \ub193\uce58\uc9c0 \ub9c8\uc2ed\uc2dc\uc624.<\/span><\/td>\n<td><span style=\"color: #1a6b1a;\">\uc774\uc81c \ud560\uc778\uc744 \ub193\uce58\uc9c0 \ub9c8\uc138\uc694.<\/span><\/td>\n<td>\uc808\ub300\ub85c is grammatically correct but tonally harsh for promotional content. Softer construction better suits marketing register.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>Your search did not match any documents.<\/td>\n<td><span style=\"color: #cc0000;\">\uac80\uc0c9\uacb0\uacfc\uc640 \uc77c\uce58\ud558\ub294 \ubb38\uc11c\uac00 \ud558\ub098\ub3c4 \uc5c6\uc2b5\ub2c8\ub2e4.<\/span><\/td>\n<td><span style=\"color: #1a6b1a;\">\uac80\uc0c9 \uacb0\uacfc\uac00 \uc5c6\uc2b5\ub2c8\ub2e4.<\/span><\/td>\n<td>\ud558\ub098\ub3c4 \uc5c6\uc2b5\ub2c8\ub2e4 over-emphasizes negation. Neutral construction preferred in UI and product copy.<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<h3>3.2 Pronoun and Person Reference in Marketing<\/h3>\n<p><strong>Handling &#8216;You&#8217; and Personal Pronouns<\/strong><\/p>\n<p>English marketing relies heavily on &#8216;you&#8217; and &#8216;your&#8217; to create a personal connection. Korean marketing achieves this through different means. Direct second-person pronouns are largely dropped, and the connection is conveyed through verb endings and contextual address. Mechanically translating &#8216;you&#8217; as \ub2f9\uc2e0 is the most common register error in Korean marketing copy.<\/p>\n<table border=\"1\">\n<thead style=\"color: #e8640a; background: #FDF0E6;\">\n<tr>\n<th><strong>Source (English)<\/strong><\/th>\n<th><strong>\u2717 Incorrect<\/strong><\/th>\n<th><strong>\u2713 Correct<\/strong><\/th>\n<th><strong>Rationale<\/strong><\/th>\n<\/tr>\n<\/thead>\n<tbody>\n<tr>\n<td>Quickly deploy applications that meet your business requirements.<\/td>\n<td><span style=\"color: #cc0000;\">\ub2f9\uc2e0\uc758 \uc0ac\uc5c5 \uc694\uac74\uc5d0 \ubd80\ud569\ud558\ub294 \uc560\ud50c\ub9ac\ucf00\uc774\uc158\uc744 \uc2e0\uc18d\ud558\uac8c \uad6c\ud604\ud569\ub2c8\ub2e4.<\/span><\/td>\n<td><span style=\"color: #1a6b1a;\">\ube44\uc988\ub2c8\uc2a4 \uc694\uac74\uc5d0 \ub9de\ub294 \uc560\ud50c\ub9ac\ucf00\uc774\uc158\uc744 \ube60\ub974\uac8c \uad6c\ud604\ud574\ubcf4\uc138\uc694.<\/span><\/td>\n<td>\ub2f9\uc2e0 dropped entirely. Korean marketing copy creates personalisation through verb endings and contextual framing, not explicit pronouns.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>Sign into your account.<\/td>\n<td><span style=\"color: #cc0000;\">\uadc0\ud558\uc758 \uacc4\uc815\uc5d0 \ub85c\uadf8\uc778\ud569\ub2c8\ub2e4.<\/span><\/td>\n<td><span style=\"color: #1a6b1a;\">\uacc4\uc815\uc5d0 \ub85c\uadf8\uc778\ud558\uc138\uc694.<\/span><\/td>\n<td>\uadc0\ud558 is overly formal for UI\/UX copy. Dropped pronoun with \ud574\uc694\uccb4 verb ending is correct for digital product marketing.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>Grow your business with us.<\/td>\n<td><span style=\"color: #cc0000;\">\ub2f9\uc2e0\uc758 \uc0ac\uc5c5\uc744 \uc6b0\ub9ac\uc640 \ud568\uaed8 \ud0a4\uc6b0\uc138\uc694.<\/span><\/td>\n<td><span style=\"color: #1a6b1a;\">\ube44\uc988\ub2c8\uc2a4 \uc131\uc7a5, \uc800\ud76c\uc640 \ud568\uaed8\ud558\uc138\uc694.<\/span><\/td>\n<td>\ub2f9\uc2e0 and \uc6b0\ub9ac both dropped. Noun-forward construction with \uc800\ud76c (humble first person) is more natural for Korean B2B marketing.<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<h2>4. Readability and Sentence Structure (\uac00\ub3c5\uc131 \ubc0f \ubb38\uc7a5 \uad6c\uc870)<\/h2>\n<p>Korean sentence structure differs fundamentally from English in ways that create predictable failure patterns when translated by non-specialists. The errors below represent the most consistent structural quality failures in Korean marketing localization reviewed by our QA team.<\/p>\n<h3>4.1 Repetition and Concision<\/h3>\n<p><strong>[R001] Avoiding Unnecessary Repetition<\/strong><\/p>\n<p>Avoid repeating the same word or subject when it appears multiple times in quick succession. Korean readers find repetition clumsy. Where the subject appears once, subsequent references may be dropped.<\/p>\n<table border=\"1\">\n<thead style=\"color: #e8640a; background: #FDF0E6;\">\n<tr>\n<th><strong>Source (English)<\/strong><\/th>\n<th><strong>\u2717 Incorrect<\/strong><\/th>\n<th><strong>\u2713 Correct<\/strong><\/th>\n<th><strong>Rationale<\/strong><\/th>\n<\/tr>\n<\/thead>\n<tbody>\n<tr>\n<td>Functional tests are tests of various instrument parameters that give confidence the instrument is operating correctly.<\/td>\n<td><span style=\"color: #cc0000;\">\uae30\ub2a5 \ud14c\uc2a4\ud2b8\ub294 \uae30\uae30\uc758 \uc5ec\ub7ec \ubcc0\uc218\uc5d0 \ub300\ud55c \ud14c\uc2a4\ud2b8\ub97c \uc758\ubbf8\ud558\uba70 \uae30\uae30\uac00 \uc5bc\ub9c8\ub098 \uc815\uc0c1 \uc791\ub3d9\ud558\ub294\uc9c0 \ud655\uc778\ud569\ub2c8\ub2e4.<\/span><\/td>\n<td><span style=\"color: #1a6b1a;\">\uae30\ub2a5 \ud14c\uc2a4\ud2b8\ub294 \uae30\uae30\uc758 \uc5ec\ub7ec \ubcc0\uc218\ub97c \ud655\uc778\ud558\uc5ec \uc815\uc0c1 \uc791\ub3d9 \uc5ec\ubd80\ub97c \uac80\uc99d\ud569\ub2c8\ub2e4.<\/span><\/td>\n<td>\ud14c\uc2a4\ud2b8 repeated twice in close proximity. Subject (\uae30\uae30) dropped in second clause. More concise Korean construction is preferred.<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p><strong>[R002] Negation Restructuring (\ubd80\uc815\u2192\uae0d\uc815)<\/strong><\/p>\n<p>To improve readability, negative constructions in the source are often better expressed as affirmative constructions in Korean. This applies especially in marketing copy where negative framing reduces appeal.<\/p>\n<table border=\"1\">\n<thead style=\"color: #e8640a; background: #FDF0E6;\">\n<tr>\n<th><strong>Source (English)<\/strong><\/th>\n<th><strong>\u2717 Incorrect<\/strong><\/th>\n<th><strong>\u2713 Correct<\/strong><\/th>\n<th><strong>Rationale<\/strong><\/th>\n<\/tr>\n<\/thead>\n<tbody>\n<tr>\n<td>Do not connect the power cable before setting the switch to the 0 position.<\/td>\n<td><span style=\"color: #cc0000;\">\uc2a4\uc704\uce58\ub97c &#8216;0&#8217; \uc704\uce58\ub85c \uc124\uc815\ud558\uae30 \uc804\uc5d0 \uc804\uc6d0 \ucf00\uc774\ube14\uc744 \uc5f0\uacb0\ud558\uc9c0 \ub9c8\uc2ed\uc2dc\uc624.<\/span><\/td>\n<td><span style=\"color: #1a6b1a;\">\uc2a4\uc704\uce58\ub97c &#8216;0&#8217; \uc704\uce58\ub85c \uc124\uc815\ud55c \ud6c4\uc5d0 \uc804\uc6d0 \ucf00\uc774\ube14\uc744 \uc5f0\uacb0\ud558\uc2ed\uc2dc\uc624.<\/span><\/td>\n<td>Affirmative construction is more direct and easier to follow. In instructional marketing (tutorials, onboarding), this improves comprehension and compliance.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>The manager did not come back till yesterday.<\/td>\n<td><span style=\"color: #cc0000;\">\ub9e4\ub2c8\uc800\ub294 \uc5b4\uc81c\uae4c\uc9c0 \ub3cc\uc544\uc624\uc9c0 \uc54a\uc558\ub2e4.<\/span><\/td>\n<td><span style=\"color: #1a6b1a;\">\ub9e4\ub2c8\uc800\ub294 \uc5b4\uc81c\uc11c\uc57c \ub3cc\uc544\uc654\ub2e4.<\/span><\/td>\n<td>Positive reframing using \uc11c\uc57c construction. Cleaner and more natural in Korean.<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p><strong>[R003] Parentheses in Long Copy<\/strong><\/p>\n<p>When parenthetical text in the source is long, consider unpacking it into a natural Korean sentence rather than preserving the parenthetical structure. Korean marketing copy reads better without heavy use of bracketed asides.<\/p>\n<table border=\"1\">\n<thead style=\"color: #e8640a; background: #FDF0E6;\">\n<tr>\n<th><strong>Source (English)<\/strong><\/th>\n<th><strong>\u2717 Incorrect<\/strong><\/th>\n<th><strong>\u2713 Correct<\/strong><\/th>\n<th><strong>Rationale<\/strong><\/th>\n<\/tr>\n<\/thead>\n<tbody>\n<tr>\n<td>This process runs when you aren&#8217;t using your computer (so it makes sense to install it at night or before lunch).<\/td>\n<td><span style=\"color: #cc0000;\">\uc774 \ud504\ub85c\uc138\uc2a4\ub294 \ucef4\ud4e8\ud130\ub97c \uc0ac\uc6a9\ud558\uc9c0 \uc54a\uc744 \ub54c \uc9c4\ud589\ub418\uba70 (\uadf8\ub7ec\ubbc0\ub85c \uc7a0\uc790\ub9ac\uc5d0 \ub4e4\uae30 \uc804 \ub610\ub294 \uc810\uc2ec\uc2dd\uc0ac\ub97c \ud558\ub7ec \ub098\uac00\uae30 \uc804\uc5d0 \uc124\uce58\ud558\ub294 \uac83\uc774 \uc88b\uc2b5\ub2c8\ub2e4.)<\/span><\/td>\n<td><span style=\"color: #1a6b1a;\">\uc774 \ud504\ub85c\uc138\uc2a4\ub294 \ucef4\ud4e8\ud130\ub97c \uc0ac\uc6a9\ud558\uc9c0 \uc54a\uc744 \ub54c \uc9c4\ud589\ub429\ub2c8\ub2e4. \ub530\ub77c\uc11c \uc7a0\uc790\ub9ac\uc5d0 \ub4e4\uae30 \uc804 \ub610\ub294 \uc810\uc2ec\uc2dd\uc0ac\ub97c \ud558\ub7ec \ub098\uac00\uae30 \uc804\uc5d0 \uc124\uce58\ud558\ub294 \uac83\uc774 \uc88b\uc2b5\ub2c8\ub2e4.<\/span><\/td>\n<td>Parenthetical unpacked into two natural sentences. Significantly more readable in Korean marketing and product copy.<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p><strong>[R004] Affirmative Restructuring (\uae0d\uc815\u2192\ubd80\uc815)<\/strong><\/p>\n<p>Occasionally a passive or strongly affirmative English construction is more naturally expressed as a negative in Korean. This is less common but applies in specific contexts.<\/p>\n<table border=\"1\">\n<thead style=\"color: #e8640a; background: #FDF0E6;\">\n<tr>\n<th><strong>Source (English)<\/strong><\/th>\n<th><strong>\u2717 Incorrect<\/strong><\/th>\n<th><strong>\u2713 Correct<\/strong><\/th>\n<th><strong>Rationale<\/strong><\/th>\n<\/tr>\n<\/thead>\n<tbody>\n<tr>\n<td>My eyes were fixed on the clock.<\/td>\n<td><span style=\"color: #cc0000;\">\ub098\ub294 \uc2dc\uacc4\ub97c \ubc14\ub77c\ubcf4\uc558\ub2e4.<\/span><\/td>\n<td><span style=\"color: #1a6b1a;\">\ub098\ub294 \uc2dc\uacc4\uc5d0\uc11c \ub208\uc744 \ub5c4 \uc218\uac00 \uc5c6\uc5c8\ub2e4.<\/span><\/td>\n<td>Korean idiomatic expression of captivation uses negative construction (\ub208\uc744 \ub5c4 \uc218\uac00 \uc5c6\ub2e4). Direct positive translation loses the intended intensity, which is critical in narrative marketing copy.<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<h3>4.2 Tense and Temporal Expression<\/h3>\n<p><strong>[R005] Present Tense Preference in Marketing Copy<\/strong><\/p>\n<p>Where no semantic issue arises, use present tense rather than future tense in Korean marketing copy. English marketing uses future tense (&#8216;will&#8217;) that sounds natural in English but reads as tentative in Korean. Present tense creates confidence.<\/p>\n<table border=\"1\">\n<thead style=\"color: #e8640a; background: #FDF0E6;\">\n<tr>\n<th><strong>Source (English)<\/strong><\/th>\n<th><strong>\u2717 Incorrect<\/strong><\/th>\n<th><strong>\u2713 Correct<\/strong><\/th>\n<th><strong>Rationale<\/strong><\/th>\n<\/tr>\n<\/thead>\n<tbody>\n<tr>\n<td>You&#8217;ll never lose another file again.<\/td>\n<td><span style=\"color: #cc0000;\">\ub2e4\uc2dc\ub294 \ud30c\uc77c\uc744 \ubd84\uc2e4\ud558\ub294 \uc77c\uc774 \uc5c6\uc744 \uac83\uc785\ub2c8\ub2e4.<\/span><\/td>\n<td><span style=\"color: #1a6b1a;\">\uc774\uc81c \ud30c\uc77c\uc744 \uc783\uc5b4\ubc84\ub9ac\uc9c0 \uc54a\uc2b5\ub2c8\ub2e4.<\/span><\/td>\n<td>Future \uac83\uc785\ub2c8\ub2e4 construction sounds hedged in marketing claims. Present tense assertion reads as more confident and credible to Korean consumers.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>This section will describe the procedure.<\/td>\n<td><span style=\"color: #cc0000;\">\uc774 \uc808\uc5d0\uc11c\ub294 \ud574\ub2f9 \uae30\uae30\uc758 \uc124\uce58 \uc808\ucc28\uc5d0 \ub300\ud574 \uc124\uba85\ud560 \uac83\uc785\ub2c8\ub2e4.<\/span><\/td>\n<td><span style=\"color: #1a6b1a;\">\uc774 \uc808\uc5d0\uc11c\ub294 \uc124\uce58 \uc808\ucc28\ub97c \uc124\uba85\ud569\ub2c8\ub2e4.<\/span><\/td>\n<td>\ud560 \uac83\uc785\ub2c8\ub2e4 is unnecessarily tentative for instructional or feature-description copy. Present tense preferred.<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<h2>5. Idiomatic Localization (\uad00\uc6a9\uc801 \ud45c\ud604)<\/h2>\n<p>English marketing copy is built on idioms, cultural references, and expressions that have no direct Korean equivalent. Literal translation of these constructions is one of the most reliable indicators of non-specialist localization. The result reads as foreign copy that has been processed through a translation tool. It is grammatically possible but culturally hollow.<\/p>\n<h3>5.1 Common English Marketing Idioms<\/h3>\n<p><strong>[ID001] Greetings, Thanks, and Closing Expressions<\/strong><\/p>\n<p>Idiomatic marketing expressions for openings, closings, and thanks should be replaced with natural Korean equivalents.<\/p>\n<table border=\"1\">\n<thead style=\"color: #e8640a; background: #FDF0E6;\">\n<tr>\n<th><strong>Source (English)<\/strong><\/th>\n<th><strong>\u2717 Incorrect<\/strong><\/th>\n<th><strong>\u2713 Correct<\/strong><\/th>\n<th><strong>Rationale<\/strong><\/th>\n<\/tr>\n<\/thead>\n<tbody>\n<tr>\n<td>Thanks again for using Urchin!<\/td>\n<td><span style=\"color: #cc0000;\">Urchin\uc744 \uc0ac\uc6a9\ud574 \uc8fc\uc2e0 \uac83\uc5d0 \ub300\ud574 \ub2e4\uc2dc \ud55c \ubc88 \uac10\uc0ac\ub4dc\ub9bd\ub2c8\ub2e4!<\/span><\/td>\n<td><span style=\"color: #1a6b1a;\">Urchin\uc744 \uc774\uc6a9\ud574 \uc8fc\uc154\uc11c \uac10\uc0ac\ud569\ub2c8\ub2e4!<\/span><\/td>\n<td>Thanks again loses its casual warmth when translated literally. \uc774\uc6a9\ud574 \uc8fc\uc154\uc11c \uac10\uc0ac\ud569\ub2c8\ub2e4 is the standard natural Korean expression for product\/service gratitude.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>Sincerely,<\/td>\n<td><span style=\"color: #cc0000;\">\uc9c4\uc2ec\uc73c\ub85c,<\/span><\/td>\n<td><span style=\"color: #1a6b1a;\">\ub4dc\ub9bc \/ \uc62c\ub9bc<\/span><\/td>\n<td>\uc9c4\uc2ec\uc73c\ub85c is a direct loan translation that reads as foreign in Korean correspondence. \ub4dc\ub9bc or \uc62c\ub9bc are the natural Korean equivalents for sign-offs.<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p><strong>[ID002] Marketing Call-to-Action Expressions<\/strong><\/p>\n<p>English CTA phrases must be adapted for Korean consumer psychology and idiomatic norms. Direct translations of CTAs often read as either too commanding or too passive in Korean.<\/p>\n<table border=\"1\">\n<thead style=\"color: #e8640a; background: #FDF0E6;\">\n<tr>\n<th><strong>Source (English)<\/strong><\/th>\n<th><strong>\u2717 Incorrect<\/strong><\/th>\n<th><strong>\u2713 Correct<\/strong><\/th>\n<th><strong>Rationale<\/strong><\/th>\n<\/tr>\n<\/thead>\n<tbody>\n<tr>\n<td>Get started now.<\/td>\n<td><span style=\"color: #cc0000;\">\uc9c0\uae08 \uc2dc\uc791\ud558\uc5ec \uc5bb\uc73c\uc2ed\uc2dc\uc624.<\/span><\/td>\n<td><span style=\"color: #1a6b1a;\">\uc9c0\uae08 \ubc14\ub85c \uc2dc\uc791\ud574\ubcf4\uc138\uc694.<\/span><\/td>\n<td>Get idiom cannot be translated directly. \uc2dc\uc791\ud574\ubcf4\uc138\uc694 is the standard Korean CTA construction. It is invitational and appropriately motivating.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>Learn more.<\/td>\n<td><span style=\"color: #cc0000;\">\ub354 \ub9ce\uc774 \ubc30\uc6b0\uc2ed\uc2dc\uc624.<\/span><\/td>\n<td><span style=\"color: #1a6b1a;\">\uc790\uc138\ud788 \uc54c\uc544\ubcf4\uae30 \/ \ub354 \uc54c\uc544\ubcf4\uc138\uc694.<\/span><\/td>\n<td>Learn more is a link\/button CTA. \uc790\uc138\ud788 \uc54c\uc544\ubcf4\uae30 is the Korean digital marketing standard for this pattern.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>Once you sign up, we know you will love it.<\/td>\n<td><span style=\"color: #cc0000;\">\uac00\uc785\ud558\uc2dc\uba74 \ub9cc\uc871\ud558\uc2e4 \uac83\uc774\ub77c\uace0 \ud655\uc2e0\ud569\ub2c8\ub2e4.<\/span><\/td>\n<td><span style=\"color: #1a6b1a;\">\uac00\uc785\ud558\uc2dc\uba74 \ud2c0\ub9bc\uc5c6\uc774 \ub9c8\uc74c\uc5d0 \ub4dc\uc2e4 \uac70\uc608\uc694.<\/span><\/td>\n<td>Confidence claim requires natural conversational register in Korean. \ud574\uc694\uccb4 (-\uac70\uc608\uc694) is warmer and more persuasive than formal \ud569\uc1fc\uccb4 (-\ud655\uc2e0\ud569\ub2c8\ub2e4) for consumer-facing copy.<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p><strong>[ID003] Concision: Collapsing Multi-Word English Phrases<\/strong><\/p>\n<p>English marketing uses multi-word phrases that Korean can express more concisely. Translating word-for-word produces padded copy that Korean readers find verbose.<\/p>\n<table border=\"1\">\n<thead style=\"color: #e8640a; background: #FDF0E6;\">\n<tr>\n<th><strong>Source (English)<\/strong><\/th>\n<th><strong>\u2717 Incorrect<\/strong><\/th>\n<th><strong>\u2713 Correct<\/strong><\/th>\n<th><strong>Rationale<\/strong><\/th>\n<\/tr>\n<\/thead>\n<tbody>\n<tr>\n<td>Eating meat and drinking alcohol, seen as stimulants to sexual activity, were to be avoided.<\/td>\n<td><span style=\"color: #cc0000;\">\uace0\uae30\ub97c \uba39\uace0 \uc220\uc744 \ub9c8\uc2dc\uba74 \uc131\uc801 \ud65c\ub3d9\uc744 \uc790\uadf9\ud558\ub2c8\uae4c \uc0bc\uac00\uc57c \ub9c8\ub545\ud558\ub2e4.<\/span><\/td>\n<td><span style=\"color: #1a6b1a;\">\uc721\uc2dd\uacfc \uc74c\uc8fc\ub294 \uc131\uc695\uc744 \uc790\uadf9\ud558\ubbc0\ub85c \uc0bc\uac00\uc57c \ud55c\ub2e4.<\/span><\/td>\n<td>Two-word compressed nouns (\uc721\uc2dd, \uc74c\uc8fc) are more natural and concise than verb phrases. Korean readers expect compression in formal and informational copy.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>The police dismissed her with a caution.<\/td>\n<td><span style=\"color: #cc0000;\">\uacbd\ucc30\uc740 \uc8fc\uc758\ub97c \uc8fc\uba70 \uc5ec\uc790\ub97c \ud480\uc5b4\uc8fc\uc5c8\ub2e4.<\/span><\/td>\n<td><span style=\"color: #1a6b1a;\">\uacbd\ucc30\uc740 \uadf8\ub140\uc5d0\uac8c \uacbd\uace0\ub97c \uc8fc\uace0 \ubc29\uba74\ud588\ub2e4.<\/span><\/td>\n<td>\uacbd\uace0 (formal warning) and \ubc29\uba74 (release) are the appropriate concise terms. Descriptive paraphrase in the wrong version is verbose and informal.<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<h2>6. Punctuation, Format, and Numbers in Marketing Context<\/h2>\n<p>Formatting in Korean marketing content affects how professional and trustworthy the content appears to Korean readers. The rules below are the most common formatting errors caught by our Korean QA review.<\/p>\n<h3>6.1 Punctuation<\/h3>\n<p><strong>[LZ001] Comma Usage (\uc27c\ud45c)<\/strong><\/p>\n<p>Korean uses commas sparingly. Sentences that contain a comma in English because of introductory phrases or coordinate clauses often read better without the comma in Korean.<\/p>\n<table border=\"1\">\n<thead style=\"color: #e8640a; background: #FDF0E6;\">\n<tr>\n<th><strong>Source (English)<\/strong><\/th>\n<th><strong>\u2717 Incorrect<\/strong><\/th>\n<th><strong>\u2713 Correct<\/strong><\/th>\n<th><strong>Rationale<\/strong><\/th>\n<\/tr>\n<\/thead>\n<tbody>\n<tr>\n<td>Generally, there are other methods of estimating exposures.<\/td>\n<td><span style=\"color: #cc0000;\">\uc77c\ubc18\uc801\uc73c\ub85c, \ub178\ucd9c\uc744 \ucd94\uce21\ud558\ub294 \ub2e4\ub978 \ubc29\ubc95\uc774 \uc788\uc2b5\ub2c8\ub2e4.<\/span><\/td>\n<td><span style=\"color: #1a6b1a;\">\uc77c\ubc18\uc801\uc73c\ub85c \ub178\ucd9c\uc744 \ucd94\uce21\ud558\ub294 \ub2e4\ub978 \ubc29\ubc95\uc774 \uc788\uc2b5\ub2c8\ub2e4.<\/span><\/td>\n<td>Korean does not insert a comma after introductory adverbs. The comma is unnecessary and looks unnatural.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>Customer Support contacts need to be knowledgeable about your systems, the Software functionality, and the business processes.<\/td>\n<td><span style=\"color: #cc0000;\">\uace0\uac1d \uc9c0\uc6d0 \ub2f4\ub2f9\uc790\ub294 \uc2dc\uc2a4\ud15c, \uc18c\ud504\ud2b8\uc6e8\uc5b4 \uae30\ub2a5, \ubc0f \uc5c5\ubb34 \uacfc\uc815 \ub4f1\uc5d0 \ub300\ud574 \uc815\ud1b5\ud574\uc57c \ud569\ub2c8\ub2e4.<\/span><\/td>\n<td><span style=\"color: #1a6b1a;\">\uace0\uac1d \uc9c0\uc6d0 \ub2f4\ub2f9\uc790\ub294 \uc2dc\uc2a4\ud15c\uacfc \uc18c\ud504\ud2b8\uc6e8\uc5b4 \uae30\ub2a5, \uc5c5\ubb34 \uacfc\uc815\uc5d0 \ub300\ud574 \uc815\ud1b5\ud574\uc57c \ud569\ub2c8\ub2e4.<\/span><\/td>\n<td>\ubc0f (and) is used sparingly in Korean. Serial comma before \ubc0f is incorrect. Restructure with natural \uc640\/\uacfc connection.<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p><strong>[LZ002] Number Formatting in Marketing Content<\/strong><\/p>\n<p>Korean marketing follows specific number formatting conventions. The most common error is applying European number separators (periods as thousands separators) to Korean content intended for the Korean market.<\/p>\n<table border=\"1\">\n<thead style=\"color: #e8640a; background: #FDF0E6;\">\n<tr>\n<th><strong>Source (English)<\/strong><\/th>\n<th><strong>\u2717 Incorrect<\/strong><\/th>\n<th><strong>\u2713 Correct<\/strong><\/th>\n<th><strong>Rationale<\/strong><\/th>\n<\/tr>\n<\/thead>\n<tbody>\n<tr>\n<td>\u20ac5,000 campaign budget<\/td>\n<td><span style=\"color: #cc0000;\">\u20ac5.000<\/span><\/td>\n<td><span style=\"color: #1a6b1a;\">\u20ac5,000 (\ud55c\uad6d: 5,000\uc720\ub85c)<\/span><\/td>\n<td>Korea uses the comma as thousands separator. European convention (period) is incorrect for Korean-market content. Confirm currency display with client for financial marketing materials.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>10,000+ users<\/td>\n<td><span style=\"color: #cc0000;\">10.000\uba85 \uc774\uc0c1\uc758 \uc0ac\uc6a9\uc790<\/span><\/td>\n<td><span style=\"color: #1a6b1a;\">10,000\uba85 \uc774\uc0c1\uc758 \uc0ac\uc6a9\uc790 \/ 1\ub9cc \uba85 \uc774\uc0c1\uc758 \uc0ac\uc6a9\uc790<\/span><\/td>\n<td>Korean commonly uses \ub9cc (10,000) unit expression in marketing copy. Both 10,000 and 1\ub9cc are acceptable; 1\ub9cc reads as more native in casual marketing copy.<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<h2>7. QA Checklist: Korean Marketing<\/h2>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignright size-medium wp-image-13842\" src=\"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/1-StopAsia-Orange-Book-Korean-Marketing-Translation-Edition-300x178.webp\" alt=\"1-StopAsia Orange Book Korean Marketing Translation Edition\" width=\"300\" height=\"178\" srcset=\"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/1-StopAsia-Orange-Book-Korean-Marketing-Translation-Edition-300x178.webp 300w, https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/1-StopAsia-Orange-Book-Korean-Marketing-Translation-Edition.webp 640w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><br \/>\nApply this checklist before submitting any Korean marketing translation for review. Items marked [BRAND] are non-negotiable for campaigns involving established client brands.<\/p>\n<h3>Brand and Product Names<\/h3>\n<ul style=\"margin-left: 30px;\">\n<li>[BRAND] Confirmed established brand names are not localized unless official Korean name exists<\/li>\n<li>[BRAND] Taglines and slogans flagged for transcreation review, not translated directly<\/li>\n<li>[BRAND] Official Korean product names verified against client glossary or Korean market materials<\/li>\n<\/ul>\n<h3>Register and Tone<\/h3>\n<ul style=\"margin-left: 30px;\">\n<li>Speech level confirmed for campaign type: \ud574\uc694\uccb4 default unless brief specifies otherwise<\/li>\n<li>\ub2f9\uc2e0\/\uadc0\ud558 not used as default &#8216;you&#8217; translation: pronoun dropped or replaced contextually<\/li>\n<li>Absolute\/extreme expressions (\ubc18\ub4dc\uc2dc\/\uc808\ub300\ub85c) replaced with invitational constructions where appropriate<\/li>\n<li>CTA verb endings confirmed: \ud574\uc694\uccb4 imperative (-\uc138\uc694\/-\ud574\ubcf4\uc138\uc694) used correctly<\/li>\n<\/ul>\n<h3>Readability and Structure<\/h3>\n<ul style=\"margin-left: 30px;\">\n<li>Repeated words and subjects reduced, not repeated in close proximity<\/li>\n<li>Negative constructions considered for positive reframing where readability improves<\/li>\n<li>Parenthetical asides unpacked into natural sentences where appropriate<\/li>\n<li>Present tense used in preference to future tense (\uac83\uc785\ub2c8\ub2e4) where semantically neutral<\/li>\n<\/ul>\n<h3>Idiomatic Localization<\/h3>\n<ul style=\"margin-left: 30px;\">\n<li>Greeting, closing, and thank-you expressions replaced with Korean natural equivalents<\/li>\n<li>English idioms not translated literally, Korean equivalents used<\/li>\n<li>Multi-word English phrases compressed to natural Korean equivalents where possible<\/li>\n<\/ul>\n<h3>Format and Numbers<\/h3>\n<ul style=\"margin-left: 30px;\">\n<li>Comma usage reviewed, introductory adverb commas removed<\/li>\n<li>\ubc0f usage reviewed, serial comma before \ubc0f corrected<\/li>\n<li>Number separators confirmed for target market (Korea uses comma, not period)<\/li>\n<li>\ub9cc (10,000) unit notation considered for large numbers in consumer-facing copy<\/li>\n<\/ul>\n<h2>8. About This Guide<\/h2>\n<p>This guide is part of the 1-StopAsia Orange Book Series, which is our published quality standards for Asian language content across core domains. The Orange Books document the standards our in-house linguistic teams apply when clients have not defined their own quality criteria.<\/p>\n<p>We publish them because we believe quality in localization should be transparent, not assumed. An LSP or enterprise buyer working with 1-StopAsia on Korean marketing content should be able to understand exactly what standard their content will be held to and why.<\/p>\n<h3>Scope and Limitations<\/h3>\n<p>This guide covers Korean marketing translation \/ localization quality standards applicable across brand, digital, consumer, and campaign content. It does not substitute for:<\/p>\n<ul style=\"margin-left: 30px;\">\n<li>Client-provided style guides, glossaries, or translation memory (which always take precedence)<\/li>\n<li>Campaign-specific transcreation briefs for taglines and brand voice<\/li>\n<li>Platform-specific requirements (e.g., character limits for Korean social media copy)<\/li>\n<li>Legal or regulatory requirements for specific product categories marketed in Korea<\/li>\n<\/ul>\n<h3>Updates and Feedback<\/h3>\n<p>This guide is reviewed annually by the 1-StopAsia Korean marketing QA team. Feedback from clients, reviewers, and project managers is incorporated into each revision. If you identify a case not covered by this guide or believe a standard documented here requires revision, contact your 1-StopAsia project manager.<\/p>\n<h3>Related Orange Book Editions<\/h3>\n<ul style=\"margin-left: 30px;\">\n<li>Korean Orange Book: Automotive Edition (forthcoming)<\/li>\n<li>Chinese Simplified Orange Book: Marketing Edition (forthcoming)<\/li>\n<li>Japanese Orange Book: Medical Edition (published)<\/li>\n<li>Vietnamese Orange Book: Financial Edition (forthcoming)<\/li>\n<\/ul>\n<p><code><script type=\"application\/ld+json\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@type\":\"FAQPage\",\"mainEntity\":[{\"@type\":\"Question\",\"name\":\"What is the default speech level (register) for general Korean consumer marketing copy?\",\"acceptedAnswer\":{\"@type\":\"Answer\",\"text\":\"The default register is \ud574\uc694\uccb4 (polite informal), which is warm and approachable without being stiff. This is used for most website copy, product descriptions, social media, and advertising.\"}},{\"@type\":\"Question\",\"name\":\"Should I directly translate the English pronoun \\\"you\\\" (\ub2f9\uc2e0\/\uadc0\ud558) in Korean marketing?\",\"acceptedAnswer\":{\"@type\":\"Answer\",\"text\":\"No. Direct second-person pronouns like \ub2f9\uc2e0 or \uadc0\ud558 are typically dropped. Personal connection is conveyed instead through verb endings and contextual address, as mechanically translating \\\"you\\\" is the most common register error.\"}},{\"@type\":\"Question\",\"name\":\"When should brand and product names be translated into Korean?\",\"acceptedAnswer\":{\"@type\":\"Answer\",\"text\":\"Established brand names are generally not translated. You must use the original English form unless an official Korean rendering exists in client materials or established consumer usage. Taglines and slogans, however, require transcreation, not literal translation.\"}},{\"@type\":\"Question\",\"name\":\"How should English marketing phrases like \\\"Get started now\\\" or \\\"Learn more\\\" be handled?\",\"acceptedAnswer\":{\"@type\":\"Answer\",\"text\":\"They must be adapted through transcreation to suit Korean consumer psychology and idiomatic norms. For example, \\\"Learn more\\\" translates to \uc790\uc138\ud788 \uc54c\uc544\ubcf4\uae30 (standard digital marketing CTA) and \\\"Get started now\\\" uses the invitational \uc2dc\uc791\ud574\ubcf4\uc138\uc694 construction.\"}},{\"@type\":\"Question\",\"name\":\"What is the correct way to format numbers and currency in Korean-market marketing content?\",\"acceptedAnswer\":{\"@type\":\"Answer\",\"text\":\"Korea uses the comma as the thousands separator (e.g., 5,000\uc720\ub85c), not the period used in European conventions. Additionally, the \ub9cc (10,000) unit expression is often used for large numbers in casual consumer copy.\"}}]}<\/script><\/code><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>AI Overview Download Article 1. Introduction This guide is part of the 1-StopAsia Orange Book Series. It documents the quality standards applied by our Korean linguistic and marketing QA teams when working on marketing content for which no client-defined style guide exists. Korean marketing localization requires more than linguistic accuracy. A translator with native Korean&hellip;&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/korean-marketing-translation-orange-book\/\" rel=\"bookmark\">Read More &raquo;<span class=\"screen-reader-text\">1-StopAsia Orange Book: Korean Marketing Translation Edition<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":28,"featured_media":13841,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"neve_meta_sidebar":"","neve_meta_container":"","neve_meta_enable_content_width":"off","neve_meta_content_width":70,"neve_meta_title_alignment":"","neve_meta_author_avatar":"","neve_post_elements_order":"","neve_meta_disable_header":"","neve_meta_disable_footer":"","neve_meta_disable_title":"","footnotes":""},"categories":[866],"tags":[],"class_list":["post-13840","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-orange-book-series"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO Premium plugin v27.3 (Yoast SEO v27.3) - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-premium-wordpress\/ -->\n<title>1-StopAsia Orange Book: Korean Marketing Translation Edition<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Deliver high-quality Korean marketing translation. Explore the 1-StopAsia Orange Book to native tone, concise structure, and professional formatting.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/korean-marketing-translation-orange-book\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"1-StopAsia Orange Book: Korean Marketing Translation Edition\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Deliver high-quality Korean marketing translation. Explore the 1-StopAsia Orange Book to native tone, concise structure, and professional formatting.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/korean-marketing-translation-orange-book\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Pulse of Asia\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/1StopAsia\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2026-04-07T11:50:06+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/Featured-1-StopAsia-Orange-Book-Korean-Marketing-Translation-Edition.webp\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"640\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"380\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/webp\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Korean Linguistic &amp; Marketing QA Team\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@1stopasia\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@1stopasia\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Korean Linguistic &amp; Marketing QA Team\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"13 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.1stopasia.com\\\/blog\\\/korean-marketing-translation-orange-book\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.1stopasia.com\\\/blog\\\/korean-marketing-translation-orange-book\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Korean Linguistic &amp; Marketing QA Team\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.1stopasia.com\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/4dbea7f54eaec42d37f4236f357fcbe2\"},\"headline\":\"1-StopAsia Orange Book: Korean Marketing Translation Edition\",\"datePublished\":\"2026-04-07T11:50:06+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.1stopasia.com\\\/blog\\\/korean-marketing-translation-orange-book\\\/\"},\"wordCount\":2369,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.1stopasia.com\\\/blog\\\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.1stopasia.com\\\/blog\\\/korean-marketing-translation-orange-book\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.1stopasia.com\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2026\\\/04\\\/Featured-1-StopAsia-Orange-Book-Korean-Marketing-Translation-Edition.webp\",\"articleSection\":[\"Orange Book Series\"],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.1stopasia.com\\\/blog\\\/korean-marketing-translation-orange-book\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.1stopasia.com\\\/blog\\\/korean-marketing-translation-orange-book\\\/\",\"name\":\"1-StopAsia Orange Book: Korean Marketing Translation Edition\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.1stopasia.com\\\/blog\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.1stopasia.com\\\/blog\\\/korean-marketing-translation-orange-book\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.1stopasia.com\\\/blog\\\/korean-marketing-translation-orange-book\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.1stopasia.com\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2026\\\/04\\\/Featured-1-StopAsia-Orange-Book-Korean-Marketing-Translation-Edition.webp\",\"datePublished\":\"2026-04-07T11:50:06+00:00\",\"description\":\"Deliver high-quality Korean marketing translation. Explore the 1-StopAsia Orange Book to native tone, concise structure, and professional formatting.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.1stopasia.com\\\/blog\\\/korean-marketing-translation-orange-book\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/www.1stopasia.com\\\/blog\\\/korean-marketing-translation-orange-book\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.1stopasia.com\\\/blog\\\/korean-marketing-translation-orange-book\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.1stopasia.com\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2026\\\/04\\\/Featured-1-StopAsia-Orange-Book-Korean-Marketing-Translation-Edition.webp\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/www.1stopasia.com\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2026\\\/04\\\/Featured-1-StopAsia-Orange-Book-Korean-Marketing-Translation-Edition.webp\",\"width\":640,\"height\":380,\"caption\":\"1-StopAsia Orange Book Korean Marketing Translation Edition\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.1stopasia.com\\\/blog\\\/korean-marketing-translation-orange-book\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.1stopasia.com\\\/blog\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"1-StopAsia Orange Book: Korean Marketing Translation Edition\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.1stopasia.com\\\/blog\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.1stopasia.com\\\/blog\\\/\",\"name\":\"Pulse of Asia\",\"description\":\"\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.1stopasia.com\\\/blog\\\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/www.1stopasia.com\\\/blog\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.1stopasia.com\\\/blog\\\/#organization\",\"name\":\"1-StopAsia\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.1stopasia.com\\\/blog\\\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.1stopasia.com\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.1stopasia.com\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2026\\\/02\\\/signature_asia.png\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/www.1stopasia.com\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2026\\\/02\\\/signature_asia.png\",\"width\":180,\"height\":39,\"caption\":\"1-StopAsia\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.1stopasia.com\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\"},\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/www.facebook.com\\\/1StopAsia\",\"https:\\\/\\\/x.com\\\/1stopasia\",\"https:\\\/\\\/www.instagram.com\\\/onestopasia\\\/\",\"https:\\\/\\\/www.linkedin.com\\\/company\\\/1-stopasia\",\"https:\\\/\\\/www.youtube.com\\\/channel\\\/UCpvCWvqIne-u02BVpz-aJyg\\\/\"],\"description\":\"1-StopAsia runs as your multilingual production engine, built to handle the scale, complexity, and cultural precision that global brands and LSPs depend on. You define the workflow, tools, and environment and we operate inside it with measurable control. We connect people, processes, and technology, so your translation and localization operations never slow your growth.\",\"email\":\"info@1stopasia.com\",\"telephone\":\"+1-213-480-0011\",\"legalName\":\"1-StopTranslation USA, LLC dba 1-StopAsia\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.1stopasia.com\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/4dbea7f54eaec42d37f4236f357fcbe2\",\"name\":\"Korean Linguistic &amp; Marketing QA Team\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/5b06f21353c384f8e52432c91abcdd46bfd024a11b818cb3e50861fc199be8bb?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/5b06f21353c384f8e52432c91abcdd46bfd024a11b818cb3e50861fc199be8bb?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/5b06f21353c384f8e52432c91abcdd46bfd024a11b818cb3e50861fc199be8bb?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Korean Linguistic &amp; Marketing QA Team\"},\"url\":\"https:\\\/\\\/www.1stopasia.com\\\/blog\\\/author\\\/korean-linguistic-and-marketing-qa-team\\\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO Premium plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"1-StopAsia Orange Book: Korean Marketing Translation Edition","description":"Deliver high-quality Korean marketing translation. Explore the 1-StopAsia Orange Book to native tone, concise structure, and professional formatting.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/korean-marketing-translation-orange-book\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"1-StopAsia Orange Book: Korean Marketing Translation Edition","og_description":"Deliver high-quality Korean marketing translation. Explore the 1-StopAsia Orange Book to native tone, concise structure, and professional formatting.","og_url":"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/korean-marketing-translation-orange-book\/","og_site_name":"Pulse of Asia","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/1StopAsia","article_published_time":"2026-04-07T11:50:06+00:00","og_image":[{"width":640,"height":380,"url":"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/Featured-1-StopAsia-Orange-Book-Korean-Marketing-Translation-Edition.webp","type":"image\/webp"}],"author":"Korean Linguistic &amp; Marketing QA Team","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@1stopasia","twitter_site":"@1stopasia","twitter_misc":{"Written by":"Korean Linguistic &amp; Marketing QA Team","Est. reading time":"13 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/korean-marketing-translation-orange-book\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/korean-marketing-translation-orange-book\/"},"author":{"name":"Korean Linguistic &amp; Marketing QA Team","@id":"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/#\/schema\/person\/4dbea7f54eaec42d37f4236f357fcbe2"},"headline":"1-StopAsia Orange Book: Korean Marketing Translation Edition","datePublished":"2026-04-07T11:50:06+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/korean-marketing-translation-orange-book\/"},"wordCount":2369,"publisher":{"@id":"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/korean-marketing-translation-orange-book\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/Featured-1-StopAsia-Orange-Book-Korean-Marketing-Translation-Edition.webp","articleSection":["Orange Book Series"],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/korean-marketing-translation-orange-book\/","url":"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/korean-marketing-translation-orange-book\/","name":"1-StopAsia Orange Book: Korean Marketing Translation Edition","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/korean-marketing-translation-orange-book\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/korean-marketing-translation-orange-book\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/Featured-1-StopAsia-Orange-Book-Korean-Marketing-Translation-Edition.webp","datePublished":"2026-04-07T11:50:06+00:00","description":"Deliver high-quality Korean marketing translation. Explore the 1-StopAsia Orange Book to native tone, concise structure, and professional formatting.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/korean-marketing-translation-orange-book\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/korean-marketing-translation-orange-book\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/korean-marketing-translation-orange-book\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/Featured-1-StopAsia-Orange-Book-Korean-Marketing-Translation-Edition.webp","contentUrl":"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/Featured-1-StopAsia-Orange-Book-Korean-Marketing-Translation-Edition.webp","width":640,"height":380,"caption":"1-StopAsia Orange Book Korean Marketing Translation Edition"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/korean-marketing-translation-orange-book\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"1-StopAsia Orange Book: Korean Marketing Translation Edition"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/#website","url":"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/","name":"Pulse of Asia","description":"","publisher":{"@id":"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/#organization","name":"1-StopAsia","url":"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2026\/02\/signature_asia.png","contentUrl":"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2026\/02\/signature_asia.png","width":180,"height":39,"caption":"1-StopAsia"},"image":{"@id":"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/1StopAsia","https:\/\/x.com\/1stopasia","https:\/\/www.instagram.com\/onestopasia\/","https:\/\/www.linkedin.com\/company\/1-stopasia","https:\/\/www.youtube.com\/channel\/UCpvCWvqIne-u02BVpz-aJyg\/"],"description":"1-StopAsia runs as your multilingual production engine, built to handle the scale, complexity, and cultural precision that global brands and LSPs depend on. You define the workflow, tools, and environment and we operate inside it with measurable control. We connect people, processes, and technology, so your translation and localization operations never slow your growth.","email":"info@1stopasia.com","telephone":"+1-213-480-0011","legalName":"1-StopTranslation USA, LLC dba 1-StopAsia"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/#\/schema\/person\/4dbea7f54eaec42d37f4236f357fcbe2","name":"Korean Linguistic &amp; Marketing QA Team","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/5b06f21353c384f8e52432c91abcdd46bfd024a11b818cb3e50861fc199be8bb?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/5b06f21353c384f8e52432c91abcdd46bfd024a11b818cb3e50861fc199be8bb?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/5b06f21353c384f8e52432c91abcdd46bfd024a11b818cb3e50861fc199be8bb?s=96&d=mm&r=g","caption":"Korean Linguistic &amp; Marketing QA Team"},"url":"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/author\/korean-linguistic-and-marketing-qa-team\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13840","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/28"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=13840"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13840\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":13844,"href":"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13840\/revisions\/13844"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/13841"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=13840"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=13840"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=13840"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}