{"id":10799,"date":"2020-06-30T12:00:22","date_gmt":"2020-06-30T12:00:22","guid":{"rendered":"https:\/\/1stopasia.com\/blog\/?p=10799"},"modified":"2023-11-15T08:52:21","modified_gmt":"2023-11-15T08:52:21","slug":"challenges-in-malay-to-english-translation","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/challenges-in-malay-to-english-translation\/","title":{"rendered":"Challenges in Malay to English translation"},"content":{"rendered":"<p>Translating is a very interesting, yet challenging process. Whatever the languages that translators are working with, they always bear the great responsibility of correctly transferring the exact meaning of words from one language to another. Although all kinds of translations require a lot of skill and delicacy, there are some language pairs that pose greater challenges than others.<\/p>\n<p>A very demanding group for translation is the English\/Asian language ones. The translation challenges usually come from great dissimilarities in the cultures that affected the growth and development of the said languages. In this article, we are going look at the Malay translation, the challenges it poses to translators, and the way they work their magic to communicate information from one language to the other.<\/p>\n<h2>Translation challenges when working with Malay<\/h2>\n<p>The first difficulty that English translators meet when working with Malay is the lack of similarity in vocabulary. Since both languages come from different language families, it is only natural that they have nothing in common. \u201cBut what about loanwords?\u201d you might ask. Malay, unlike other Asian languages, uses very few English loanwords. In the cases where English terms are borrowed, the way they sound is fully altered. Who would have guessed that the Malay \u201csains\u201d comes from the English \u201cscience\u201d.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/1stopasia.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/06\/Malay-Translation-300x192.jpg\" alt=\"Malay Translation\" width=\"300\" height=\"192\" class=\"alignright size-medium wp-image-10801\" srcset=\"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/06\/Malay-Translation-300x192.jpg 300w, https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/06\/Malay-Translation.jpg 640w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/>Another obstacle translators come upon when dealing with Malay translation is how Malaysians form the plurals of their nouns. While in English we just put an \u201cs\u201d after the word without changing its form, in Malay people use repetition. They might repeat the whole word, for example, rumah means a \u201chouse\u201d and rumah-rumah &#8211; \u201chouses\u201d, or they might repeat just a part of the word \u2013 daun means a \u201cleaf\u201d and dedaun stands for the plural \u201cleaves\u201d.<\/p>\n<p>Verb conjugation poses a challenge when translating from Malay just as often. In English, verbs don\u2019t change their form nearly as frequently as they do in Malay. As a matter of fact, this goes about nouns and adjectives as well!<\/p>\n<h2>How do translators tackle Malay translation difficulties?<\/h2>\n<p>There are many methods translators and interpreters use when they work with such language pairs.<\/p>\n<div class=\"atrticle-link left\">Learn more about Malay language translation<a href=\"https:\/\/www.1stopasia.com\/malay-translation\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Check It Out<\/a><\/div>\n<p>Difficulties regarding culture-specific concepts are a common occurrence. It isn\u2019t rare to meet a concept in the source language that doesn\u2019t exist in the target language or one that exists but is not lexicalized as there are no words in the target language to describe it. In such cases what translators do is to substitute the concept to another, closer in meaning and well known in the target language. If the text doesn\u2019t allow such a substitution, translators then use more general terms (superordinate) to describe the specific term (hyponym) used in the source language.<\/p>\n<p>In cases where it really is impossible to paraphrase, authors borrow words from the source language and use them as terms in their target language texts. This is also done in works where translators prefer to preserve as much authenticity of their work as possible.<\/p>\n<p>Of course, if none of these methods can be used and if the <a href=\"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/indonesia-an-archipelago-of-languages\/\">work<\/a> allows it, sometimes translators just omit the \u201cuntranslatable\u201d terms, which in general is a very tricky job to do as keeping the right meaning of the text in a translation is one of the essential parts of a well-done job. Don\u2019t you think so?<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Translating is a very interesting, yet challenging process. Whatever the languages that translators are working with, they always bear the great responsibility of correctly transferring the exact meaning of words from one language to another. Although all kinds of translations require a lot of skill and delicacy, there are some language pairs that pose greater&hellip;&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/challenges-in-malay-to-english-translation\/\" rel=\"bookmark\">Read More &raquo;<span class=\"screen-reader-text\">Challenges in Malay to English translation<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":10801,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"neve_meta_sidebar":"","neve_meta_container":"","neve_meta_enable_content_width":"","neve_meta_content_width":0,"neve_meta_title_alignment":"","neve_meta_author_avatar":"","neve_post_elements_order":"","neve_meta_disable_header":"","neve_meta_disable_footer":"","neve_meta_disable_title":"","footnotes":""},"categories":[222,847],"tags":[],"class_list":["post-10799","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-languages-of-asia","category-malay"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO Premium plugin v27.3 (Yoast SEO v27.3) - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-premium-wordpress\/ -->\n<title>Challenges in Malay to English translation - Pulse of Asia<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"he first difficulty that English translators meet when working with Malay is the lack of similarity in vocabulary. Since both languages come from different\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/challenges-in-malay-to-english-translation\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Challenges in Malay to English translation\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"he first difficulty that English translators meet when working with Malay is the lack of similarity in vocabulary. Since both languages come from different\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/challenges-in-malay-to-english-translation\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Pulse of Asia\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/1StopAsia\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2020-06-30T12:00:22+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2023-11-15T08:52:21+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/06\/Malay-Translation.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"640\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"410\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"1-StopAsia Business Growth Team\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@1stopasia\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@1stopasia\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"1-StopAsia Business Growth Team\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"3 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.1stopasia.com\\\/blog\\\/challenges-in-malay-to-english-translation\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.1stopasia.com\\\/blog\\\/challenges-in-malay-to-english-translation\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"1-StopAsia Business Growth Team\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.1stopasia.com\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/6977211414a66a79807f911be282086e\"},\"headline\":\"Challenges in Malay to English translation\",\"datePublished\":\"2020-06-30T12:00:22+00:00\",\"dateModified\":\"2023-11-15T08:52:21+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.1stopasia.com\\\/blog\\\/challenges-in-malay-to-english-translation\\\/\"},\"wordCount\":566,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.1stopasia.com\\\/blog\\\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.1stopasia.com\\\/blog\\\/challenges-in-malay-to-english-translation\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.1stopasia.com\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2020\\\/06\\\/Malay-Translation.jpg\",\"articleSection\":[\"Languages of Asia\",\"Malay\"],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.1stopasia.com\\\/blog\\\/challenges-in-malay-to-english-translation\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.1stopasia.com\\\/blog\\\/challenges-in-malay-to-english-translation\\\/\",\"name\":\"Challenges in Malay to English translation - Pulse of Asia\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.1stopasia.com\\\/blog\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.1stopasia.com\\\/blog\\\/challenges-in-malay-to-english-translation\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.1stopasia.com\\\/blog\\\/challenges-in-malay-to-english-translation\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.1stopasia.com\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2020\\\/06\\\/Malay-Translation.jpg\",\"datePublished\":\"2020-06-30T12:00:22+00:00\",\"dateModified\":\"2023-11-15T08:52:21+00:00\",\"description\":\"he first difficulty that English translators meet when working with Malay is the lack of similarity in vocabulary. Since both languages come from different\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.1stopasia.com\\\/blog\\\/challenges-in-malay-to-english-translation\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/www.1stopasia.com\\\/blog\\\/challenges-in-malay-to-english-translation\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.1stopasia.com\\\/blog\\\/challenges-in-malay-to-english-translation\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.1stopasia.com\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2020\\\/06\\\/Malay-Translation.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/www.1stopasia.com\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2020\\\/06\\\/Malay-Translation.jpg\",\"width\":640,\"height\":410,\"caption\":\"Malay Translation\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.1stopasia.com\\\/blog\\\/challenges-in-malay-to-english-translation\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.1stopasia.com\\\/blog\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Challenges in Malay to English translation\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.1stopasia.com\\\/blog\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.1stopasia.com\\\/blog\\\/\",\"name\":\"Pulse of Asia\",\"description\":\"\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.1stopasia.com\\\/blog\\\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/www.1stopasia.com\\\/blog\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.1stopasia.com\\\/blog\\\/#organization\",\"name\":\"1-StopAsia\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.1stopasia.com\\\/blog\\\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.1stopasia.com\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.1stopasia.com\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2026\\\/02\\\/signature_asia.png\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/www.1stopasia.com\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2026\\\/02\\\/signature_asia.png\",\"width\":180,\"height\":39,\"caption\":\"1-StopAsia\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.1stopasia.com\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\"},\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/www.facebook.com\\\/1StopAsia\",\"https:\\\/\\\/x.com\\\/1stopasia\",\"https:\\\/\\\/www.instagram.com\\\/onestopasia\\\/\",\"https:\\\/\\\/www.linkedin.com\\\/company\\\/1-stopasia\",\"https:\\\/\\\/www.youtube.com\\\/channel\\\/UCpvCWvqIne-u02BVpz-aJyg\\\/\"],\"description\":\"1-StopAsia runs as your multilingual production engine, built to handle the scale, complexity, and cultural precision that global brands and LSPs depend on. You define the workflow, tools, and environment and we operate inside it with measurable control. We connect people, processes, and technology, so your translation and localization operations never slow your growth.\",\"email\":\"info@1stopasia.com\",\"telephone\":\"+1-213-480-0011\",\"legalName\":\"1-StopTranslation USA, LLC dba 1-StopAsia\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.1stopasia.com\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/6977211414a66a79807f911be282086e\",\"name\":\"1-StopAsia Business Growth Team\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/a40ce8b12a6c02bf5e4fa373f22be2c36758ad5aa8e0f87671ce40d06fe77245?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/a40ce8b12a6c02bf5e4fa373f22be2c36758ad5aa8e0f87671ce40d06fe77245?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/a40ce8b12a6c02bf5e4fa373f22be2c36758ad5aa8e0f87671ce40d06fe77245?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"1-StopAsia Business Growth Team\"},\"url\":\"https:\\\/\\\/www.1stopasia.com\\\/blog\\\/author\\\/admin\\\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO Premium plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Challenges in Malay to English translation - Pulse of Asia","description":"he first difficulty that English translators meet when working with Malay is the lack of similarity in vocabulary. Since both languages come from different","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/challenges-in-malay-to-english-translation\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"Challenges in Malay to English translation","og_description":"he first difficulty that English translators meet when working with Malay is the lack of similarity in vocabulary. Since both languages come from different","og_url":"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/challenges-in-malay-to-english-translation\/","og_site_name":"Pulse of Asia","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/1StopAsia","article_published_time":"2020-06-30T12:00:22+00:00","article_modified_time":"2023-11-15T08:52:21+00:00","og_image":[{"width":640,"height":410,"url":"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/06\/Malay-Translation.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"1-StopAsia Business Growth Team","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@1stopasia","twitter_site":"@1stopasia","twitter_misc":{"Written by":"1-StopAsia Business Growth Team","Est. reading time":"3 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/challenges-in-malay-to-english-translation\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/challenges-in-malay-to-english-translation\/"},"author":{"name":"1-StopAsia Business Growth Team","@id":"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/#\/schema\/person\/6977211414a66a79807f911be282086e"},"headline":"Challenges in Malay to English translation","datePublished":"2020-06-30T12:00:22+00:00","dateModified":"2023-11-15T08:52:21+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/challenges-in-malay-to-english-translation\/"},"wordCount":566,"publisher":{"@id":"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/challenges-in-malay-to-english-translation\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/06\/Malay-Translation.jpg","articleSection":["Languages of Asia","Malay"],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/challenges-in-malay-to-english-translation\/","url":"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/challenges-in-malay-to-english-translation\/","name":"Challenges in Malay to English translation - Pulse of Asia","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/challenges-in-malay-to-english-translation\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/challenges-in-malay-to-english-translation\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/06\/Malay-Translation.jpg","datePublished":"2020-06-30T12:00:22+00:00","dateModified":"2023-11-15T08:52:21+00:00","description":"he first difficulty that English translators meet when working with Malay is the lack of similarity in vocabulary. Since both languages come from different","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/challenges-in-malay-to-english-translation\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/challenges-in-malay-to-english-translation\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/challenges-in-malay-to-english-translation\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/06\/Malay-Translation.jpg","contentUrl":"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/06\/Malay-Translation.jpg","width":640,"height":410,"caption":"Malay Translation"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/challenges-in-malay-to-english-translation\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Challenges in Malay to English translation"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/#website","url":"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/","name":"Pulse of Asia","description":"","publisher":{"@id":"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/#organization","name":"1-StopAsia","url":"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2026\/02\/signature_asia.png","contentUrl":"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2026\/02\/signature_asia.png","width":180,"height":39,"caption":"1-StopAsia"},"image":{"@id":"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/1StopAsia","https:\/\/x.com\/1stopasia","https:\/\/www.instagram.com\/onestopasia\/","https:\/\/www.linkedin.com\/company\/1-stopasia","https:\/\/www.youtube.com\/channel\/UCpvCWvqIne-u02BVpz-aJyg\/"],"description":"1-StopAsia runs as your multilingual production engine, built to handle the scale, complexity, and cultural precision that global brands and LSPs depend on. You define the workflow, tools, and environment and we operate inside it with measurable control. We connect people, processes, and technology, so your translation and localization operations never slow your growth.","email":"info@1stopasia.com","telephone":"+1-213-480-0011","legalName":"1-StopTranslation USA, LLC dba 1-StopAsia"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/#\/schema\/person\/6977211414a66a79807f911be282086e","name":"1-StopAsia Business Growth Team","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a40ce8b12a6c02bf5e4fa373f22be2c36758ad5aa8e0f87671ce40d06fe77245?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a40ce8b12a6c02bf5e4fa373f22be2c36758ad5aa8e0f87671ce40d06fe77245?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a40ce8b12a6c02bf5e4fa373f22be2c36758ad5aa8e0f87671ce40d06fe77245?s=96&d=mm&r=g","caption":"1-StopAsia Business Growth Team"},"url":"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/author\/admin\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10799","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=10799"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10799\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/10801"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=10799"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=10799"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.1stopasia.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=10799"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}