korea-tool

 

컴퓨터 활용도를 높이고자 하는
번역 업계 종사자를 위한 저널

16-5-261号(第261版)

이번 달에는 ‘The Translator’s Tool Box, A Computer Primer for Translators‘의 유용한 내용이 추가되었습니다. 해당 내용은 아래 목차에서 CPT라고 표시됩니다.

1. 어디 계십니까?

저는 몇 년에 걸쳐 여러 툴에 대한 정보를 제공해왔습니다. 툴 개발자들이 제게 연락을 해오거나 다른 어떤 방식으로든 그들을 접할 기회가 있었기 때문입니다. 하지만 번역 지원 툴, Window, 일반적인 생산성 도구 등 제가 지속적으로 언급해온 툴들과 달리, 여러 다른 툴은 다시 언급할 일이 없었습니다. 그래서 이런 질문이 떠오릅니다. 툴을 처음 소개한 뒤 가치 있는 신개발품을 내가 간과하고 있었던 것인가, 아니면 정말 아무 일도 일어나지 않은 것인가? 아니면 그 툴 또는 기술이 정말 사장되었나?

저는 몇 주에 걸쳐 가능성에 대한 글을 쓰고 있습니다. 우리에게 가능성을 제시하는 그런 가능성에 대해서요. 충분히 열심히 지켜보기만 한다면, 우리가 직접 개발에 참여할 기회도 있을 것입니다. 아래 제시된 툴과 기술 중 다수가 번역자에 의해 개발되었습니다. 일부는 (어떤 의미로든) 성공적이었고 일부는 (마찬가지로 어떤 의미로든) 그렇지 못했습니다. 그러므로 여러분은 이 뉴스레터의 모든 정보를 사례 연구쯤으로 여기셔도 괜찮을 것입니다. 안전지대를 벗어나는 모험이 합리적인가에 관한 사례 연구로요.
여기 일련의 툴이 제시되어 있습니다. 가장 최근에 화제를 불러보았던 툴로 시작해 가장 충격적인 종말을 맞이한 툴로 마무리가 될 것입니다. 이 둘 사이에 제시된 툴은 무작위로 선택되었습니다.

TM-Town

2015년 2월호에서 TM-Town을 간략히 소개했었습니다. 그 후로 상당한 변화가 있었지만, 기본 전제는 지금도 동일합니다. 번역가들이 기존에 번역한 자료를 업로드하면, TM-Town의 엔진이 이 자료들을 분석해 잠재 고객이 업로드한 원고와 매칭을 시킵니다. 이를 통해 고객은 번역을 의뢰하려는 분야에 특정 경험이 있는 번역가를 고용할 수 있습니다. (이 번역가 검색 과정을 TM-Town에서는 “나코도”라고 부릅니다.)
마지막으로 이 툴에 대해 글을 쓴 후, 용어 시장이 추가되었습니다. TM-Town에 보관된 용어집과 번역 메모리의 사용을 지원하는 SDL Trados Studio 및 Cafetran의 플러그인 그리고 용어집(주로 SanTrans에서 제공 — 아래 내용 참고)을 사고팝니다.
그럼 무엇이 새로운 점입니까? (아마 여러분 중 대부분은 이 소식을 어디에선가 들었을 텐데) ProZ에서 TM-Town을 인수했습니다.
저는 TM-Town의 CEO, Kevin Diaz에게 다음과 같은 질문을 했습니다. “ProZ와 TM-Town이 계속 별개로 운영되겠지만, 이 인수를 통해 ProZ가 TM-Town의 기반 기술을 사용하게 될 것으로 여겨지는데 맞는지요? 그리고 실제 이 목적을 위해 인수가 진행된 것입니까?”
Kevin의 대답:

  • 그리고 그 반대이기도 합니다. 예를 들면, 저희는 잠재적 번역가의 적합성에 관하여 잠재적 엔드 클라이언트 또는 에이전시에 더 많은 정보를 제공하기 위해 KudoZ 포인트, Willingness to Work Again(WWA) 리뷰, Certified PRO 배지와 같은 아이템을 이미 TM-Town에 추가했어요. 또한, ProZ는 특허를 하나 보유하고 있고, 앞으로 TM-Town에 도움이 될 것으로 보이는 아주 흥미로운 기술도 몇 가지 보유하고 있어요.
  • 저는 ProZ와 TM-Town이 여러 면에서 비슷하지만 큰 차이점 한 가지가 ProZ는 전통적인 디렉터리 방식을 사용하는 반면 저희는 새로운 번역가 검색 방식(나코도)을 사용하는 것이라고 생각해요. 저희는 두 사이트의 발전을 이끌어낼 다양한 통합 방법을 계속 모색해볼 작정이에요. 여러 가능한 통합 방안 중 하나 예를 들자면, ProZ 디렉터리 방문자에게 나코도를 이용해 검색을 할 기회도 제공할 수 있을 거예요.
  • CAT 툴 확장 프로그램에 대해 말하자면, 사용 수요가 있고 이익을 내고 있습니다. CafeTran 확장 프로그램은 65명의 활성 사용자를 보유하고 있습니다. SDL Trados Studio 2015 플러그인은 몇 주 전에 출시되어서 시작 단계라고 볼 수 있어요. 지금까지 23건의 다운로드가 있었습니다.
  • http://appstore.sdl.com/app/tm-town/540/

Kevin에게 이 인수를 “성공작”이라고 생각하는지에 대해서도 물었습니다.

  • 네, 저는 이 인수가 성공작이라고 생각해요. ProZ에 합류하게 돼 정말 기쁩니다. 두 사이트는 계속 별개로 운영(TM-Town과 ProZ)되겠지만, 이 인수를 통해 TM-Town이 합류 전보다 훨씬 빠르게 성장할 수 있을 거라 생각해요. 발표 이후 벌써 1,500여 명의 번역가가 추가되었습니다.
SanTrans

Henk Sanderson의 SanTrans에 대한 소개글은 2014년 10월호에 실렸었습니다. Henk는 IATE 용어집을 다듬어 범용 TMX 교환 포맷뿐만 아니라 Trados Studio, Déjà Vu, memoQ, CafeTran과 같은 툴용 패키지로도 만들어 왔습니다.
아래는 Henk의 설명입니다.

  • 사실 최신 버전의 IATE(2015년 2월)를 사용하고 Wordfast Classic과 Wordfast Pro를 위해 새로운 포맷을 추가한 것을 제외하면, 제 패키지에 큰 변화가 없었다고 스스로 생각합니다.
  • 또한, Fluency를 위한 가져오기(import) 프로시저를 제작하고 제 파일들이 해당 패키지 내에서 잘 작동하는지를 확인했고요.
  • 다른 새로운 사항은 Kevin Dias의 TM-Town 사이트를 통해 직접 구매 및 다운로드의 가능성이 열렸다는 것입니다. 덕분에 이전보다 훨씬 저렴하게 제 패키지들을 제공할 수 있게 되었어요.

이 비즈니스의 성과를 공유하자면, Henk는 자신의 웹 사이트에서 400여 개의 용어집, TM-Town에서는 195개의 용어집을 판매했습니다.

Fluid

포르투갈에서 제작된 Fluid에 대한 소개글은 2014년 6월호에 게재되었습니다. 이 툴은 번역문의 하위 세그먼트 또는 구를 바꿀 수 있게 해줍니다. 저는 이 툴의 용도에 약간 회의적이었습니다. (하지만 툴에 대한 개발자 João Albuquerque의 열정은 상당히 인상적이었습니다.)
이 툴의 사이트가 다운된 상태여서 João에게 무슨 일인지 물었습니다. João의 대답입니다.

  • 실은 고급 리팩토링 모드인데 더 자세히 말할 수는 없어요. 말하게 되면, 저는 이 작업을 가볍게 보이게 만들 거예요. 실제는 그렇지 않은데요.-))

아무렴요.

Fair Trade

2015년 11월호에서 FairTradeTranslation을 상당히 자세히 다룬 적이 있는데 그럴 만한 타당한 이유가 있었습니다. 우선, 번역업계에서 유명한 두 명의 선구자가 진행한 프로젝트였습니다. 최초의 통계 기반 상용 기계 번역 제품인 LanguageWeaver의 창립자이자 CEO인 Daniel Marcu가 그중 한 명이었습니다. 또 다른 이유는 기계 번역을 바라보는 매우 창의적인 관점 그리고 번역가에게 평가 수단을 제공한다는 점이었습니다.
아래는 경과를 묻는 제 질문에 Daniel이 작성한 답변입니다.

  • 지난 12개월간 Gert [van Assche]와 저는 FairTradeTranslation의 회원이 확장되는 것을 지켜보며 동료 전문 번역가들에게 지속적으로 배우는 기쁨을 누려왔습니다. 저희 회원은 1,000명 가까이 되고, 몇 주 뒤에는 중대한 제품 업데이트가 출시될 거예요. 저희 고객들은 성공적인 전문 번역가가 수행해야 하는 번역 이외의 기능들을 조금씩 더 소화해가고 있어요. FairTradeTranslation은 사용자가 제품과 상호작용하는 방식을 간소화하는 동시, 이같은 요구를 충족시킬 수 있도록 진화하고 있습니다. 번역에 사용할 수 있는 최고의 MT 제공에 그치지 않고, 다음 버전의 출시와 함께 번역 작업의 어려움, 번역 작업에 필요한 산업 전문지식과 시간/노력, 기타 다양한 기능의 이해를 도울 지원 서비스를 제공할 예정입니다. 아직 저희가 제공하는 서비스에 대해 회원에게 요금을 청구하지는 않고 있고, 가까운 미래에도 그럴 계획이 없습니다.

저도 이것이 다소 진부한 마케팅 화술인 것은 압니다만, Daniel의 답변에는 두 가지 흥미로운 점이 있습니다. 그가 처음에 발표했던 것(그리고 제가 옮긴 바)과 달리 서비스가 전적으로 무료이며 새로운 버전의 출시를 목전에 두고 있다는 것입니다. 실제로 새 버전을 살짝 엿볼 기회가 있었지만, 나중에 좀 더 자세히 살펴볼 기회를 기다리겠습니다.
RM-Source
2015년 8월호에서 TM(또는 파일 형식) 기반의 저작 시스템인 RM-Source에 대해 다룬 적이 있습니다. 저는 (이 1세대 제품들이 근본적으로 도태되고 난 후) 이런 툴을 만들기 위한 다른 시도가 생겨나기를 바랐고 그 희망사항을 표현했었습니다. 여전히 획기적인 발명품은 아니라고 말하는 것이 안전하겠지만, 적어도 어느 정도의 발전은 있었습니다. 다음은 수석 개발자인 Miguel Rúa-Figueroa의 서신 내용입니다.

  • 저희가 마지막으로 대화를 나눈 후, RM-Source에 여러 중대한 개선이 있었습니다. 대부분은 테스트 및 엔진 변경으로, 성능이 제고되었고 더 적은 자원으로 더 빠른 실행이 가능하게 됐어요. 하지만 툴의 외관과 최종 사용자의 기능은 거의 동일해요.
  • 놀라운 사실은 RM-Source를 광고하거나 홍보하지 않았는데도 이 제품에 대한 관심이 식지 않았다는 것입니다. 지난 주에는 업계 최대 MLV 중 하나로부터 (…) 제품을 소개하라는 요청을 받았어요.
  • 저희는 다시 이 제품에 추가로 자원을 투입하며 개선의 여지가 큰 도움말과 문서 파일들을 개발하고 있습니다. 지금 잠정 출시일을 알려드릴 수는 없지만, 몇 주 내에 알려드릴 수 있기를 희망하고 있어요.

4Visions
2013년 10월호 Tool Box Journal에 클라우드 기반의 인보이스 프로그램인 4Visions를 소개한 뒤 2년 반 동안 거의 변동 사항이 없었습니다. 하지만 소식에 따르면 곧 변화가 있을 예정이랍니다.
아래는 Ricard Sierra가 전해온 소식입니다.

  • 그때 이래로 몇 가지 변동이 있었어요. 근본적으로 제품을 재설계 및 단순화하기 위해 고군분투해 왔어요. 1년 전에 이 제품을 2개의 개별 솔루션으로 분리해 따로 사용할 수도 있고 하나의 제품으로 사용할 수도 있게 만들자고 결정을 내렸어요. Invoices와 Manager
  • Invoices는 번역업계를 위한 인보이스 솔루션입니다. 솔루션이 사용하기 간편하면서도 강력하고, 견적, 인보이스, 비용의 기록 및 관리에 크게 보탬이 될 수 있도록 최선을 다했어요. 프리랜서와 중소 언어 서비스업체에 이상적인 솔루션이에요.
  • Manager는 중소 언어 서비스업체를 위한 프로젝트 관리 솔루션으로 이번 달인 5월 말에 출시될 예정입니다. 지금 마무리 작업 중에 있고 랜딩 페이지 작업이 곧 완료될 거예요. Invoices 개발 당시와 동일한 철학을 견지하며, 프로젝트 관리, 작업 생성, 재원에 대한 할당에 사용할 수 있는 간편하면서도 강력한 솔루션을 개발하였습니다.

Manager의 기능을 살펴볼 날이 손꼽아 기다려집니다.

Textomate

지난 3월에 Textomate에 관한 글을 읽으셨을 것입니다. 이견의 여지 없이 단순하지만 쓸데없지는 않은 클라우드 기반의 단어 수 계산 툴입니다. Alexander Dik가 두 가지 새 소식을 알리고 싶어했습니다.

  • 지난해 저희는 Textomate의 서비스 품질을 개선했지만(버그 수정과 계산 정확성 개선), 추가된 새로운 기능은 없었습니다.
  • 그러다 Textomate 서비스를 내부 번역 라이프사이클에 통합시키기 원하는 번역 에이전시들의 연락을 받았고, 이에 단어 수를 계산하는 엔터프라이즈 서버 버전의 독립형 Textomate를 제작하였습니다. 단어 수 계산 기능이 필요한 기존 클라이언트 워크플로 및 애플리케이션에 통합할 수 있습니다.
Wazzo

제가 다루었던 또 다른 간단한 툴로 Wazzo가 있습니다. 스스로를 다음과 같이 소개하는 툴입니다. “이 비범한 툴을 만나보십시오! TMX 파일을 여기에 놓아보세요. 유용하고 읽기 편하며 인쇄 가능한 HTML 테이블로 변환해드립니다.” 이 툴에 대한 글을 2014년 5월호에 게재했었는데 Eric Cadieux-Seney가 소식을 전해왔습니다.

  • 정말 기가 막힌 타이밍이에요. 제가 다른 프로젝트들에 몰두한 나머지, 도메인 갱신을 잊어버리고 있어서 한동안 Wazzo.ca가 오프라인이었습니다. 지난주에 결정하고 사이트를 다시 온라인에 게시했는데 지금 제게 이 툴에 관해 이메일을 보내시네요.
  • 저희가 마지막 이메일을 보내드린 뒤 변환 과정에 약간의 개선이 있었습니다. 저희 노력의 주된 초점은 최대한 많은 예외를 처리하는 것이었습니다. 실제로 비표준 TMX 포맷이 많이 사용되고 있거든요.
MultiQA

MultiQA는 제가 2013년 6월호에서 극찬했던 품질 보증 및 용어집 툴입니다. 다난한 길을 걸어왔지만 여전히 더 푸른 초원으로 나아갈 가능성이 있는 툴입니다.
간단히 설명하면, 이 툴의 러시아 개발업체인 ITI에서 내부적으로 사용한 것을 제외하면 널리 사용된 적이 없습니다. 조심스럽게 말씀드려 제게는 이 점이 도저히 이해되지 않네요. 사용하기 엄청 쉬운 툴은 아니었지만, 사실상 경쟁이 전무한 분야에서 뛰어난 강점을 자랑했기 때문입니다. 특히 형태론 기반의 용어 인식 분야에서요.
어쨌든 일반 대중이 더 이상 구할 수 없다는 것이 그 결과입니다. 실망입니다. 하지만 Kirill Soloviev가 이끄는 신생기업 ContentQuo에서 이 기업을 인수했습니다. Kirill의 비전은 개별 언어 매개변수의 검사에서 더 나아가 웹 애널리틱스를 통해 핵심 성과 지표와 사용자 반응을 고려하며 보다 전체론적인 품질을 보증하는 것입니다. 더 자세한 정보는 유려하게 작성된 Kirill의 블로그 또는 이 프레젠테이션에서 확인하실 수 있습니다.

Sovee

Sovee는 수많은 공약과 함께 등장했습니다. 실로 2014년 9월호 기사에 언급됐던 것보다 많은 공약이 있었습니다. 그중 일부는 너무 황당하기 그지없어 공개적으로 거론하기 민망한 수준이었고요.
이 툴은 아주 적은 양의 교육 자료를 학습한 뒤 자원이 부족한 언어에 사용될 기계 번역 엔진이 될 예정이었습니다. 이 회사는 창의적인 사고에 불필요한 영향을 미치지 않도록 이 업계 내 인력을 고용하지 않는 데 열정을 쏟아 부었습니다. (이 아이디어가 정말 효과적일 때도 간혹 있습니다.) 하지만 그 모든 노력은 빛을 발하지 못했고, 자금이 마르고 Sovee뿐만 아니라 모회사까지 도산하면서 회사는 2015년의 언젠가에 붕괴되고 말았습니다. 당시 저와 소통하던 일부 직원에게 연락을 시도했지만 저와 다시는 이야기를 나누고 싶어 하지 않더군요. 돌이켜 생각해보면 애당초 그들과 이야기를 너무 많이 하는 것이 아니었습니다. 하지만 오래 살다 보면 별일을 다 겪게 되는 것 같습니다.

2. 가상 데스크톱의 사용(CPT)

가상 데스크톱은 Apple과 Linux 컴퓨터 사용자에게는 매우 친숙한 개념이지만, 대부분의 Windows 사용자에게는 Windows 10 전까지 미지의 개념이었습니다. 기본적으로 현재의 데스크톱을 더 복잡하게 만들지 않으면서 작업을 여러 영역에 정리할 수 있는 방법이라 할 수 있겠습니다.

그림 1: 3개의 데스크톱이 열려 있는 작업 보기

위의 예에서 한 데스크톱에는 저작 도구가 몇 가지 열려 있고, 다른 데스크톱에서는 뮤직 플레이어(데스크톱의 소리는 해당 데스크톱이 비활성 상태일 때에도 이전됩니다)와 이메일(이렇게 하면 끊임없이 방해를 받지 않아도 됩니다)이 실행되고 있습니다. 세 번째 데스크톱에는 잠시 일을 중단한 프로젝트가 번역 지원 툴에 열려 있습니다.
애플리케이션을 종료하지 않고 특정 데스크톱만 닫으면, 해당 애플리케이션이 데스크톱 1로 자동 이전됩니다.
새로운 데스크톱을 생성하려면 작업 보기 링크를 클릭하거나 +CTRL+D를 누르면 됩니다. 데스크톱을 닫으려면 다시 작업 보기를 사용하거나 +CTRL+F4를 누르면 현재 활성화되어 있는 데스크톱이 닫힙니다.

3. 툴 박스 저널을 마치며(CPT)

여러분의 웹 사이트에 이 전자 저널 링크를 제공하여 홍보하시면 저 또한 이후 툴 박스 저널 에디션에서 여러분의 웹 사이트를 언급해 드립니다. 여기에 있는 코드를 여러분의 웹 페이지에 있는 HTML 코드로 붙여넣기만 하면 제 웹 사이트로 링크되는 작은 아이콘이 표시될 것입니다.
두 개 이상의 이메일로 이 저널을 수신 중인 경우, 아래 지속 문의 오퍼 링크를 통해 불필요한 이메일의 수신을 취소하시기 바랍니다.
이 저널의 내용 중 일부를 홍보를 위해 재인쇄하려면 저에게 가격을 문의하시기 바랍니다.

© 2016 International Writers’ Group

This Korean version of Toolbox is published by 1-StopAsia with approval from International Writers.